37歳、国家公務員からフリーランス通訳者・翻訳者に。
パパ兼通訳者・翻訳者の奮闘記です。現在48歳!
SITEMAP
//
▼
翻訳 通訳
2024/04/19
noteにポートフォリオを載せました!
2023/09/10
参考資料、確認大事。
2022/10/21
通訳になるか、翻訳家になるか
2022/10/18
オックスフォードカンマ。
2022/10/14
今は見れないサイトにアクセスする方法2選。
2022/10/07
単語をダブルクリック→F4の2アクションで英辞郎検索!(オートホットキー)
2022/10/04
インボイス制度に登録しましたか?
2022/10/01
翻訳のチェックのオススメの方法。
2022/09/26
ハイフンやスペーシングで悩む時間はもったいない!
2022/09/23
JTF翻訳祭に参戦。
2021/08/19
PDFをあっさりとWordにする方法。
▼
翻訳
2024/09/03
右脳の活性の仕方。
2024/09/02
右脳を使おう!
2024/02/25
フリーランス翻訳通訳もフルコミ。
▼
翻訳
▼
翻訳
▼カテゴリ無し
2024/11/25
自分のサイトを生成AIで作ってみました。
2024/10/30
free fromとfree ofの違い。
2024/10/19
困った時の何とかする方法。
2024/10/16
お客様からのフィードバックを財産に。
2024/10/11
いろんなタイプの翻訳。
2024/10/02
MTPE、日→英は問題ない。
2024/09/13
最大の効率を出すために。
2024/09/10
初めてのソースクライアント営業
2024/09/09
技術英語の書き方を教えてくれる素晴らしい本
2024/09/07
プロフィールの書き方。
2024/09/05
トライアルを受験する会社の選び方。
2024/09/04
訳語を選ぶときの注意。
2024/08/22
分野の選び方(トライアルを受ける)
2024/07/04
通訳と翻訳の違い(7月4日追記版)
2024/05/30
ジェイソン・ムラーズJason MrazのHave It Allの歌詞が素晴らしい。
2024/04/15
通訳と翻訳の違い(4月15日追記版)
2024/04/10
翻訳と通訳の違いについて
2024/04/01
フリーランス11年目を迎えました。
2024/02/24
翻訳家をあきらめようとしている人へ
2024/02/19
TM上とは何か。
2023/12/01
自己平均のレート。
2023/06/15
memoQの動作が遅いと感じたら。
2023/05/12
機械翻訳は人間の翻訳家を駆逐するのか?
2023/05/10
ChatGPTを使ってみました!(2)
2023/05/09
ChatGPTを使ってみました!
2023/04/03
翻訳を始める人へ & 翻訳をあきらめようとしている人へ
2023/03/31
翻訳もかなりエキサイティング!
2023/03/29
翻訳家の一日。
2023/03/02
エクセルで全ページをそれぞれ1つのページに収めて印刷する方法
2022/12/28
オバQではなくMemoQ。
2022/09/29
翻訳で便利なショートカット、Winロゴ+Vって知ってました?
2022/09/20
フリーランスのすゝめ 自分にあった食事リズム
2022/09/13
コメントいただきましたのに返事が遅れて申し訳ありません!
2022/09/12
専門分野の決め方。(2)
2022/05/13
正規表現とは?翻訳で使うと何が便利?
2022/05/12
スーパーウルトラグレートデリシャスワンダフルパンチ。
2021/12/11
やはりso thatは文頭では使わない方がいいと思います。
2021/12/08
テキストボックスのフォント変更。マクロを使って効率をあげよう。
2021/10/22
現地のサイトをチェックしよう
2021/09/23
時速を計算して、管理する方法(エクセル・グーグルスプレッドシート)
2021/09/22
Memsourceの使い方、公開!
2021/08/22
おすすめノートPCスタンド
2021/08/16
あれ?夏は翻訳も閑散期?
2021/08/10
CATツール(Memsource)の紹介(1)
2021/08/10
日英、英日翻訳通訳は逆…だけではなく全く違うもの。
2021/08/05
フリーランスのススメ(お金のこと)
2021/07/28
採算度外視の仕事をどれだけ受けられるか
2021/07/15
実は求められる、翻訳での現場対応力
2021/07/10
専門分野の決め方。
2021/07/06
ほんたうに難しいスケジュール調整。
2021/07/03
増えてきた、ポストエディット
2021/06/08
長い翻訳を効率的に進め、かつ質を落とさないコツ
2021/05/09
長い長い長い翻訳がようやく終わりました。(機械の取扱説明書の翻訳)
2021/05/07
翻訳で便利なショートカット
2021/05/03
通訳は格闘技、翻訳はマラソン
2021/05/01
今日からこちらでよろしくお願いします!
2021/04/20
冠詞と単複表現は勉強しておいた方がいい。
2021/04/17
新たなキーボードを買いました。リアルフォース!
2021/04/14
etc.について
2021/04/11
「何文字くらい訳せますか?」
2021/04/09
引っ越してきました。
2021/04/06
「翻訳でご一緒させていただきました」
2021/04/02
ダマ停。
2021/03/30
これは偶然とは思えない(無線LAN関連の翻訳×2)
2021/03/29
大きめのディスプレイを買いました。
2021/03/25
IT系の翻訳終了。
2021/03/16
これは多い(IT系の翻訳)
2021/03/02
ダメだ!つい調べてしまう!
2021/02/06
用語を統一するか、過去訳を取るか?
2021/01/24
引っ越します。
2021/01/11
トラックボール付きマウスを買いました!
2020/12/10
翻訳する時間とチェックする時間の配分。
2020/12/10
「場所を決める」をfinalize the locationと訳してもよいのか?
2020/12/07
「無理する」と「がんばる」の境目
2020/12/01
「XXXをお買い上げいただきありがとうございます!!」を訳してください。
2020/11/28
〆切が来たらやめる、のではない。〆切までに終わらせるのだ!!
2020/11/25
優先順位の付けワザ、やはり便利。
2020/11/12
またもやエージェントに登録。
2020/10/17
シカゴマニュアルを買いました。
2020/10/15
逆に?裏を返せば?
2020/10/04
小学校休業等対応支援金を実際に申請して、支給されました!書類を公開します。
2020/10/01
鴛鴦鸚哥丸 鬱男(えんおういんこまる うつお)とは誰か。
2020/09/28
めっき!めっきィ!
2020/09/20
ゾウは鼻が長い。
2020/09/17
「3つの基本ルール+αで英語の冠詞はここまで簡単になる」
2020/09/14
スプロケット、プーリー、プリン
2020/09/11
ワードに書式なし貼り付けをする方法(簡単版)
2020/09/08
フリーランスで稼ぐためのオススメ本
2020/09/04
諸君!統計学ならこの本だよ!(おススメの統計学参考書)
2020/09/01
ちまたの、気になる訳。
2020/08/29
日本語の集め方。
2020/08/26
悪魔のささやき。
2020/08/23
時間のある時に実績表の更新と、エージェントへの連絡を。
2020/08/20
お金はどこから入ってきてもお金(給付金のこと)
2020/08/16
句読法の参考書。(英語ライティングルールブック)
2020/08/12
通訳と翻訳の違い(4):用語集(グロッサリー)の使い方・作り方
2020/08/05
通訳と翻訳の違い(3):通訳は外、翻訳は内!
2020/08/03
時間のあるうちに、翻訳の通信講座を!
2020/07/29
フリーの通訳・翻訳で食べていけるのか?
2020/07/17
建設関連の翻訳と、校正が終了。(日→英)
2020/07/14
使用頻度を比べられる、Ngram Viewer (その2)
2020/07/11
面白辞書の紹介(Vocabulary.com)
2020/07/09
スラッシュの前後にスペースはいるか?
2020/07/01
ウィキペディア様はどこまで信頼できるか?
2020/06/28
ドキュワークス、最高。
2020/06/25
使用頻度を比べられる、Ngram Viewer (その1)
2020/06/22
英日翻訳、もはや日本語力の問題か。
2020/06/19
英和翻訳基本辞典
2020/06/17
通訳と翻訳の違い(2):普段の生活で聞く英語に対する反応
2020/06/15
通訳と翻訳の違い(1):準備にかける労力
2020/06/15
時間の使い方
2020/06/11
コロナの影響は、あります!
2020/06/07
助動詞の訳し方は重要(アメリアの翻訳料理番、受賞まであと一歩。)
2020/06/03
通信講座のMRIステップ2開始。
2020/05/30
余裕ができたのはいいのですが。
2020/05/27
優先順位を守る難しさ。
2020/05/26
勉強しているとその分野の仕事が来るの法則(翻訳支援ツールのモニター)。
2020/05/23
機械関連の仕事受注、短いのでサクッと終了。
2020/05/20
Google関連のサイトだけが利用できない!の解決法。
2020/05/19
懸垂分詞について
2020/05/16
文法ができた方がいいのは、字が綺麗な方がいいのと同じ。
2020/05/13
フリーランスの一日(2020年5月版)
2020/05/11
一番楽しいのは、仕事の「周辺」の勉強
2020/05/07
喉から手が出るほど欲しいもの、それは名刺。
2020/05/05
「ありがとう」は、やはり無敵のことば。
2020/05/01
定例トライアルの結果は…ひでぶ。
2020/05/01
確定申告書の作成をそろそろ終えます
2020/04/28
挨拶の大事さ。
2020/04/26
平日が恋しいです
2020/04/23
2分割とは。
2020/04/21
前の職場で学んだこと:用語集を取りあえず全部読む!
2020/04/20
ひらがなと漢字の使い分けなど
2020/04/18
この色をBe Yourselfにして、ここはもっとLuckyで。
2020/04/17
前の職場で学んだこと:元の訳語を勝手にいじらない。
2020/04/16
PDFのツールパネルウィンドウが邪魔!
2020/04/15
この部屋はウォッシュとテープで。
2020/04/14
オフィスワーク終了。
2020/04/11
wallをウォールと訳してよいのか?
2020/03/19
読む辞典。
2020/03/19
矛盾を目指せ!
2020/03/16
送り仮名について。
2020/03/09
翻訳にはセンスがいるか?
2020/03/04
通訳と翻訳の頭の使い方の違い
2020/02/26
定例トライアルの結果がグーでした。
2020/02/07
翻訳のコンテストにちょっとずつ参加。
2020/01/25
フェローアカデミー中級(IT・テクニカル)
2019/12/26
便利辞書サイトの紹介(OneLook)
2019/10/15
「これならわかる! 英語冠詞トレーニング」
2019/10/14
フェロー通信講座開始。アメリアも入会。
2019/09/29
通信講座のMRIステップ1終了。
2019/09/27
絵をかきましょう。
2019/09/13
彼はコンピューターです!??
2019/09/07
仕事の範囲の広げ方。入門書を読むこと!
2019/09/06
通訳の道具、ボールペン(アクロボール)
2019/08/20
ミッドライフクライシス…にはなっていません。
2019/08/19
ツライチ。
2019/08/16
技術系翻訳。もはや翻訳ではなくライティング。
2019/06/29
パンク直前。
2019/06/28
人生の手綱を離すな!
2019/05/03
翻訳の通信講座を受講してます(MRI語学教育センター)
2019/04/30
高速タイピングを目指して。
2019/03/20
フリーの生活が恋しいです
2019/03/07
にて。
2019/02/17
やはり出所が最強か…
2019/02/05
洗浄、洪水、直線。この言葉に共通する設備は何でしょうか?
2019/01/18
BBCのスマホアプリがヤヴァイ。
2019/01/09
通訳のモチベーション。
2018/12/08
単価交渉成功。
2018/11/14
2回目の、継続案件(建築系)
2018/10/29
重要単語はひらがなでメモしておく。
2018/10/27
仕事は子供と同じ!
2018/10/21
アテンド通訳。
2018/10/09
校正の仕事。
2018/09/30
ビジネス関係の文書の和訳。
2018/09/15
フリーランスに向く条件。
2018/09/13
ゴム、なかなか奥が深い。
2018/08/26
トライアルに落ちました(泣)
2018/08/22
本当に好きな分野の翻訳は危険(笑)
2018/08/12
新たにゴム関連の翻訳が。
2018/08/11
ついに来た、鳥の仕事!(日→英翻訳)
2018/08/02
トライアル終了。
2018/07/30
翻訳エージェント初仕事。
2018/07/30
希望レートと翻訳作業可能量を言えるのは助かります。
2018/07/19
育児参加フリーランスの一日
2018/07/17
好きな分野が来ると嬉しい(自動車関連の通訳)
2018/07/10
1回1回の判断が人生を変える!?
2018/06/26
おすすめの辞書の使い方。
2018/06/22
トライアル終了。
2018/06/18
仕事がない時こそ何か別のことを。
2018/06/15
科学系におすすめのサイト
2018/06/12
家の外の仕事部屋。
2018/06/01
生産管理の翻訳が終了。
2018/05/20
買ってしまいましたマルチディスプレイ(通訳の道具)。
2018/05/15
資料の処理用シュレッダーを買いました
2018/05/10
通訳の道具、キッチンタイマー。
2018/05/03
背が低い方がいいかも?(研修の通訳)
2018/05/01
同時通訳でのマイクの渡し方(研修の通訳)
2018/04/24
ちょうどいいタイミングで仕事が(研修の通訳)
2018/04/18
そろそろ始動。
2018/04/13
資格がいいとすごいのか?
2018/04/10
俺はまだ本気を出してないだけ
2018/04/06
3年目の翻訳。(生産管理の翻訳)
2018/04/01
通訳の勉強の道具(片耳イヤホン)
2018/03/20
さらばドッグタグ(航空関係の通訳)
2018/03/18
悪!裂!(航空関係の通訳)
2018/03/15
お気楽通訳。
2018/03/12
酸素が少ないところでも通訳(航空関係の通訳)
2018/03/09
お客様やエージェントからの嬉しい連絡
2018/03/06
プリペードカードで支払ったものの処理。(確定申告)
2018/03/03
滋賀県のオオチュ。
2018/02/28
それってどうよ?(確定申告関連)
2018/02/27
だし醤油の作り方。
2018/02/25
確定申告の下資料。
2018/02/22
暗闇で通訳(航空関係の通訳)
2018/02/19
揺れになれました(航空関係の通訳)
2018/02/16
寄付金控除。あと特別控除。
2018/02/13
ギアラ!(航空関係の通訳)
2018/02/11
味噌を作りました。
2018/02/08
通訳とかけてレストランの食事と解く。
2018/01/23
フィリピン英語特有の表現(航空関係の通訳)
2018/01/23
ここは時速101ノットで!?
2018/01/03
信じれば夢は叶う?
2017/12/28
エージェントとの年賀状のやり取り。
2017/12/27
富山…何かある!
2017/12/26
カタカナ語の英語を調べまくる!
2017/12/25
今している仕事でプライベートがちょっと楽しくなることが。
2017/12/24
豆腐作りに行きました。
2017/12/23
「おこせ!」はどう訳すか(航空関係の通訳)。
2017/12/22
今の通訳の終了時期が決まりました(航空関係の通訳)。
2017/12/20
日本語を英語にするときには語順を変えます。
2017/12/11
レポートベース?(航空関係の通訳)
2017/12/06
通訳ばかりやってると翻訳が恋しくなる。
2017/11/30
曇。(航空関係の通訳)
2017/11/29
個人事業税。
2017/11/23
通訳をする時は主語をIにする時もあればしない時もある。
2017/11/15
モンキーもツリーからドロップする。
2017/10/29
最強なのは自分の中で処理すること!
2017/10/13
日本語を日本語のまま言った方が良いこともあります。
2017/10/12
フリーランスは全部自分でチェックしなければならない!
2017/10/10
確定申告のミス発見!
2017/10/07
便利なテンキーを買いました。
2017/10/05
身の回りの単語を調べる(第二弾)
2017/10/02
覚えやすい、発音しやすい表現を中心に。
2017/10/01
テンションが上がるものを。
2017/09/29
通訳勉強法(身の回りのものを見て単語を覚える)
2017/09/26
フリーランスのことがよく分かるマンガを見つけました!
2017/09/25
トグルスイッチ(機械系の通訳)。
2017/09/23
青色専従者、意外と大事!
2017/09/21
仕事+プライベートが最大値になるように。
2017/09/19
通訳の事後作業。
2017/09/16
パソコンでのトラブルが解決しました(B'S DVDビデオ3)
2017/09/13
安心しろ俺は天才だ!!
2017/09/07
ぬかったわ〜!(減価償却費)
2017/09/04
上限と下限を知ること。
2017/09/02
水族館の方の仕事に感動。
2017/08/28
時間を大切に!
2017/08/11
英語を使った仕事。
2017/08/04
週7日働いても労働基準違反にはならない!
2017/07/31
体調と通訳パフォーマンス 追記
2017/07/28
ふるさと納税のためなら早めに確定申告の準備を!
2017/07/24
通訳は足しても引いてもいけないといいますが、バアイによる。
2017/07/11
通訳は単語力!?
2017/07/04
オノマトペの通訳。
2017/07/01
体調と通訳パフォーマンスって、笑うほど比例します。
2017/06/27
今になって気付いたミス。
2017/06/17
とりあえずの訳語を覚えておくこと。
2017/06/15
知っているからと思い込むのは危険。
2017/06/07
Like thisは便利。
2017/06/03
前置詞を改めてよく確認しましょう。
2017/06/02
エクセルを翻訳する時に便利なショートカット。
2017/05/30
日本語らしい日本語を英語にするとき。
2017/05/29
翻訳終了(生産管理)。そして洗濯物のたたみ方が上達。
2017/05/28
2つのエクセルファイルを比較する方法。
2017/05/26
信頼されているのはうれしいです。
2017/05/23
翻訳第一弾終了(生産管理)
2017/05/21
通訳の道具(ノート)。
2017/05/19
フリーランスの通訳者になる(いつづける)のに必要な気持ち。
2017/05/17
自ら仕事を増やし、報酬はなし(生産管理の翻訳)。
2017/05/12
管制官の英語。
2017/05/10
ピタゴラスイッチ(生産管理の翻訳)
2017/05/05
通訳を入れるタイミング(打ち合わせ通訳)
2017/04/16
去年に引き続いての翻訳依頼(生産管理)
2017/03/28
報告書の翻訳。
2017/03/23
通訳の道具。
2017/03/19
「エンジン」の速度。
2017/03/18
確定申告がようやく終了!
2017/03/17
レイトオブクライム!
2017/03/15
語順を変えて対応。
2017/03/14
継続案件。航空業界!
2017/03/08
アルファベットの聞き違いを防ぐやり方。
2017/03/04
専門知識の覚え方。
2017/02/18
うたた寝のためのリラックスの仕方。
2017/02/16
通訳の道具、ボールペンも大事。
2017/02/15
簡単な英語で、時には文法は無視して。
2017/02/14
専門用語は言い換えることも必要。
2017/02/10
辞書通りの単語を使わないほうがいいこともある。
2017/02/08
謎が解けたかも!
2017/02/05
イチジクと玉ねぎ。
2016/12/22
何度も言って口を慣れさせること。
2016/12/16
機械系の通訳。
2016/11/30
ノンネイティブ相手に話す英語。
2016/11/16
音声入力、便利すぎる!
2016/11/10
未経験の分野でも挑むのだ!
2016/11/07
製薬の通訳に行ってきました。
2016/11/04
商社系の通訳に行ってきました。
2016/10/29
バレーボールの通訳。ある意味製薬よりむずい。
2016/10/27
ネットカフェは経費になるか(通訳の勉強法)
2016/10/25
取り調べの通訳。
2016/10/23
超長期の仕事を断って分かったこと。
2016/10/21
バリボーの通訳。
2016/10/18
今後の方向性。
2016/10/17
子どもの絵本にも知らない単語が!
2016/10/16
ちょっとした発表。
2016/10/13
±や≒の出し方。
2016/10/10
商社系の通訳が近づいて来ました。
2016/10/07
豆乳マヨネーズと通訳の共通点。
2016/10/06
セミコロン;は楽しい。
2016/10/05
役所関係の翻訳。1文が長い!
2016/10/04
徹夜はいけませんね(化学系の翻訳)
2016/10/03
製薬の通訳。そしてちょっとした予告。
2016/10/02
置換、ワイルドカード!
2016/10/01
意味で訳せると面白い。
2016/09/30
再び取り調べ通訳。
2016/09/29
日常に感じるプロ意識。
2016/09/28
この瞬間のために仕事をしている!
2016/09/27
翻訳を快適に進めるためのちょっとしたアイデア。
2016/09/25
機械系の翻訳。
2016/09/24
商談系の通訳のやり方。
2016/09/20
取り調べ通訳を再び依頼されました。
2016/09/15
工場の仕事は消え、別の仕事がちょっこり来ました。
2016/09/12
お助け翻訳。
2016/09/10
旅行好きフリーランスの場合。
2016/09/08
条件闘争(工場での機械関連の通訳)。
2016/09/06
取り調べの通訳に行ってきました。
2016/09/04
一回受けると継続して仕事が来ることがあります。
2016/09/03
お金をある程度以上稼ぐことの大変さ
2016/08/30
取り調べの通訳。
2016/08/22
機械のマニュアル翻訳。
2016/08/18
キャンセルについて。
2016/08/17
とにかく前を見よう!
2016/08/16
フリーはお金を作り出すもの!
2016/08/15
フリーになろうと考えている方へ。
2016/08/12
病院で翻訳。
2016/08/04
目茶苦茶多い翻訳は受けるべきか?
2016/08/03
またもやにわか社内翻訳(機器系)。気楽です。
2016/07/31
はい限界超えました。(IT系の翻訳)
2016/07/29
翻訳といえども内容だけではなく見た目も大事かと。
2016/07/27
記念館の通訳に行ってきました。
2016/07/25
主に翻訳、少し通訳な今日この頃。
2016/07/24
できないのではなくやりたくないだけ(国際セミナーの仕事に申し込みました)
2016/07/23
記念館の通訳が確定しました。
2016/07/22
化学系の翻訳をチクチクとやってます。パワポは大変。
2016/07/20
IT翻訳提出&記念館の通訳の依頼。
2016/07/15
ある日のスケジュール。
2016/07/12
自分を追い込んでいるのは自分!
2016/07/06
奴隷解放宣言2。
2016/07/04
ITの翻訳終了。
2016/07/01
自分のイライラレベルが分かる。
2016/06/28
翻訳は時間をかけるほどよいか?
2016/06/28
テキストボックスの中の文字の上が消える!のを解消するやり方。
2016/06/26
目的を先に決めるのではなく、できることから。
2016/06/25
通訳だと思ったら翻訳でした。(機械関連の通訳、翻訳)
2016/06/24
英単語の途中で改行されてしまう場合の対処法。
2016/06/22
化学系の翻訳。
2016/06/21
監査というより、製品チェックの通訳(メーカーの通訳)
2016/06/19
サービス残業をするか?
2016/06/17
記念館&メーカーの通訳。
2016/06/15
次はITの翻訳。でも日本語がすばらしい。
2016/06/11
奴隷解放宣言。
2016/06/10
経済の翻訳終了。
2016/06/09
これは監査?単なるチェック?(メーカーの通訳)
2016/06/07
今度は経済関係の翻訳。日本語がムズイ。
2016/06/05
限界を超えたか?(医学系の翻訳)
2016/06/03
丁寧なエージェント。
2016/05/29
準備は悲観的に、当日は楽観的に。
2016/05/28
メーカー(IT)の通訳に行ってきました。
2016/05/27
翻訳。子育てに便利すぎる!
2016/05/26
訪問先が増えてマルチな内容に(記念館の案内の通訳)。
2016/05/22
複数のワード内を一括検索するソフト
2016/05/21
やはり技術系は面白い(機械系の翻訳)
2016/05/20
翻訳一部終了(医学系の翻訳)
2016/05/16
製薬の通訳に行ってきました。
2016/05/15
だが断る。
2016/05/14
追加オーダー入ります!(医学系の翻訳)
2016/05/13
通訳と翻訳のセットで依頼(機械関連の通訳と翻訳)
2016/05/10
予想外のことが(医療関連の翻訳)
2016/05/08
買い物でも翻訳の勉強ができる。
2016/05/06
変換予測、助かります。
2016/05/04
あたたたたた!(医学系翻訳の苦しみ)
2016/05/01
グレートな量の翻訳(医学だが一般向け)
2016/04/28
歌の歌詞が身にしみるぜえ〜
2016/04/26
契約書の翻訳終了。
2016/04/25
恐怖!ウィスパリング8時間!?
2016/04/21
契約書の翻訳。
2016/04/18
俺の職業を言ってみろ!
2016/04/16
翻訳、最短記録(住民票の翻訳)
2016/04/15
コーティング剤の資料の翻訳。
2016/04/14
料金の交渉(メーカーの通訳)
2016/04/13
久々に通訳が来ました(記念館の案内)
2016/04/09
フリーのいいところ。
2016/04/08
翻訳に変更履歴の記録、結構使えます。
2016/04/05
誰だ!春が通訳繁忙期などと言ったのは!
2016/03/29
電圧から保険へ。
2016/03/28
成績証明書の翻訳!
2016/03/20
目標を設定しました!
2016/03/18
ちょこっと仕事が入ってきたり逃したり。(記者会見の翻訳、ロケ)
2016/03/15
政府組織だがスペルミス&文法ミス。
2016/03/12
暇な時こそ、ある意味チャンス!
2016/03/11
iPadやスマホ上での色々な操作。
2016/03/09
やっとこさ道路の翻訳終了。
2016/03/06
ネットカフェは最強か。
2016/03/04
家電商談会終了。
2016/02/28
モバイラー。
2016/02/27
多少仕事の種類を調整する必要が。
2016/02/26
自分の翻訳スピードが分かった(気がする)
2016/02/24
名刺はエージェントに催促すべし。
2016/02/21
ヴォトシュとは何か。
2016/02/18
知らぬが仏、とも言える。
2016/02/17
またもやオンサイト翻訳。
2016/02/13
翻訳ばかりすると通訳戦闘力低下?
2016/02/12
家電の商談会!
2016/02/11
建設関係の翻訳アゲイン、そして通訳は1件断ることに。
2016/02/10
図形内の文字を検索、置換!
2016/02/09
金融系の翻訳、のはずがITでした。
2016/02/05
インド英語、大変。でも法則はあるかも?(機械関連の通訳)
2016/02/04
フリーランスとは生き方そのもの!
2016/01/30
恐怖の確定申告をわが物にしてやる!
2016/01/27
通訳があった方がエネルギッシュに。
2016/01/26
「仕事有ります」→三分後→「締め切りました」
2016/01/25
スローライフ通訳。
2016/01/17
成績の翻訳。
2016/01/16
信じるのは己のみ!(改定文書の翻訳)
2016/01/15
インド英語の勉強!
2016/01/14
25分で返事。でも遅すぎる!
2016/01/12
予習をすれば、救われる!
2016/01/09
人名!ケアレスミス!
2016/01/06
何か、機械の通訳。
2016/01/05
聞き取れなくても気にしない!(リスニングの勉強)
2016/01/04
大量の翻訳。本当に締め切りまでに終わるか?(金融系の翻訳)
2015/12/30
今年のやっちまったことと、少し良くなったこと。
2015/12/27
ファーストコール。(通訳)
2015/12/23
そこだボディを狙え!(ボクシングの通訳)
2015/12/21
ヤバイ時こそ初心に帰れ!
2015/12/19
だんだん慣れて来ましたが、やはり難しい(製薬の通訳)
2015/12/18
通訳の報酬タイプ
2015/12/17
ITの通訳! 追記
2015/12/16
恐怖!ITの通訳。
2015/12/15
要約して、翻訳せよ!(環境系の翻訳)
2015/12/14
家具の通訳に行ってきました。
2015/12/11
通訳に速読が必要とは!
2015/12/05
通訳は現場で何をするべきか?
2015/12/04
色々な翻訳。
2015/12/02
通訳繁忙期に陰りが。
2015/11/26
家具の通訳、行ってみよう!
2015/11/25
予習を求められる通訳は、楽か?
2015/11/23
盆栽通訳終了。
2015/11/20
戦略を変えろ!(同時通訳)
2015/11/15
限界を知ったかも。(IT関連の通訳)
2015/11/14
分からない。でも訳す。(IT関連の通訳)
2015/11/09
もしかして、社員と思われてる?
2015/11/06
子供の世話→翻訳→子供の世話→通訳の予習→子供の世話→…(続く)
2015/11/02
商談会in名古屋。(素材メーカーの通訳)
2015/11/01
にわか社員(オンサイトの通訳・翻訳)
2015/10/26
フラれました。(翻訳)
2015/10/25
製薬って同時通訳が多いと聞くが。(製薬の通訳)
2015/10/24
商談会の通訳終了。
2015/10/23
BONSAIの通訳。
2015/10/22
機械関連の翻訳終了。
2015/10/21
まさに「通訳」!(機械関連の通訳 追記)
2015/10/20
リレー通訳、ただし逐次。(機械関連の通訳)
2015/10/18
出来ない仕事は来ない。(医療系の通訳 追記)
2015/10/15
五分前のことが思い出せない(医療系の通訳)
2015/10/13
仕事は来ると信じろ!
2015/10/12
サクサクと翻訳(できたらいいのだが)。
2015/10/09
速く、良い訳を?そんなこと出来るか!!でもやるしかない。
2015/10/08
日本語をカタカナで書くのはやめて〜(機械関連の翻訳)
2015/10/05
フリーになってからの最大の収穫。
2015/10/04
翻訳しながら単語を覚えてやる!(またまた機械の翻訳)
2015/10/03
やはり努力は報われる!
2015/10/02
機械関連の通訳。しかしこれは前にキャンセルになった案件!
2015/09/28
証人尋問→裁判所ではなかった。
2015/09/27
機械の翻訳終了。
2015/09/22
単語集までもらえました(証人尋問の通訳)
2015/09/21
岩の通訳終了。
2015/09/18
特急の翻訳、岩の通訳と同時進行(工場の安全対策関連)
2015/09/16
オラオラ登録。
2015/09/14
証人尋問の通訳。
2015/09/13
農業用資材の翻訳。
2015/09/10
またもや誤解されるの巻。
2015/09/09
商談会の通訳。
2015/09/08
お茶の翻訳、リベンジ。そして返り討ち。
2015/09/07
やはり色んな分野の仕事を受けないとなあ…。
2015/09/05
岩の通訳、いってみよう!(岩関連のツアーの通訳)
2015/09/04
珍しい経験を積めるのも通訳のいいところ。(顧客監査の準備の通訳 追記)
2015/09/02
何とか?終わりました(顧客監査の準備の通訳)
2015/09/01
重傷を負いました(顧客監査の準備の通訳)
2015/08/30
明日出発。(顧客監査の準備の通訳)
2015/08/27
お茶のウェブサイトの翻訳。
2015/08/26
死亡診断書の翻訳終了。
2015/08/25
翻訳!翻訳ゥ!(電気関連の翻訳)
2015/08/23
関西における通訳事情(1)。
2015/08/21
地元にもう一つ登録。
2015/08/20
頼んでいる方もよく分かってない翻訳。(機械の翻訳)
2015/08/19
製薬の通訳二回目。製薬って機密事項が多くて…(泣)
2015/08/17
もういっちょ登録してみました。
2015/08/16
精神と時の部屋。
2015/08/13
お前はもう、死んでいる!(医療関連の翻訳)
2015/08/12
イクメン?ヒマメン?
2015/08/10
プラスアルファの仕事。
2015/08/08
もう一つ翻訳。これはマジで難しい。しかし訳は楽か?
2015/08/05
恐怖!歴史が長い業界の用語
2015/08/04
がめつい→aとtheの使い方をマスター
2015/08/02
原文の日本語が分からん!
2015/07/29
ネットカフェは誘惑が多い…。
2015/07/28
さすがにヤバイ(電気の翻訳)
2015/07/27
エージェント初登録から1年経過しました。
2015/07/26
チャクラの通訳終了。(スピリチュアル関連通訳)
2015/07/24
インド英語終了。(商談通訳)
2015/07/22
意外と気楽に翻訳(オンサイトの技術翻訳 追記)
2015/07/20
インド英語!(商談の通訳)
2015/07/19
オンサイト翻訳ひとまず終了。(技術関連文書)
2015/07/15
チャクラの勉強→医療関連(スピリチュアル関連通訳)
2015/07/13
キャッシュ(PCの便利技)
2015/07/11
オンサイト翻訳再開(技術翻訳)
2015/07/09
翻訳、第一弾提出。(電気の翻訳)
2015/07/05
クリップボード(翻訳に便利なPCの機能)
2015/07/03
スパムメール
2015/07/01
通訳は、夏は閑散期。
2015/06/30
単語帳を作りながら翻訳。(電気の翻訳)
2015/06/28
契約更新。
2015/06/27
英単語が出ない場合、小学3年生に説明する感じで。
2015/06/26
男女平等
2015/06/23
追加が来たのはええねんけど(電気の翻訳)
2015/06/21
しばらく休みって…(技術文書の翻訳)
2015/06/20
時々フリーズ(医薬の通訳)
2015/06/19
フリーランスになるために必要な条件(番外編) 知ったかぶりも大切?
2015/06/18
急ぎの翻訳の依頼、そしてオンサイト翻訳お休み。
2015/06/15
打ち合わせに行ってきました。分からん用語多し。(製薬の通訳)
2015/06/13
仕事が無い時の過ごし方こそ大事。
2015/06/12
オンサイト体験記(技術文書の翻訳)
2015/06/10
しびれる翻訳(電気関連の翻訳)
2015/06/09
オンサイト翻訳決定(技術文書の翻訳)
2015/06/08
今度はマジでサイトラ。(不動産契約の通訳)
2015/06/06
サイトラ?(融資関係の通訳)
2015/06/04
同じ分野を2回やるのは初めてかも(不動産の通訳)
2015/06/03
通訳、英語の勉強法4(サイトトランスレーション)
2015/06/02
通訳・英語の勉強法3(スラッシュリーディング)
2015/05/31
オンサイトォ!(技術文書の翻訳)
2015/05/30
お金貸して!(融資に関する通訳)
2015/05/27
日本的発想の通訳はむずい。(不動産の通訳)
2015/05/25
結婚式で使う英語。
2015/05/24
メルマガ的通訳募集、落選。次は不動産屋の通訳へ。
2015/05/23
Shift+スペース!
2015/05/22
常に辞書を引くべし(公証人の通訳 追記)
2015/05/20
600秒の通訳中、500秒冷や汗。(公証人の通訳)
2015/05/18
スピリチュアル通訳。
2015/05/15
結婚式で使いそうな英語。
2015/05/12
久々、トライアル。
2015/05/10
600秒間の仕事。(公証人の通訳)
2015/05/08
オペラ関連の翻訳終了。
2015/05/07
翻訳の料金設定について。
2015/05/05
オペラ関連の翻訳。
2015/05/03
そろそろ育休を終え、ほぼ通常稼働に。
2015/05/02
この機会に勉強(遺言書、信託関連の翻訳 追記)
2015/05/01
もはや翻訳と言うより調べもの!(遺言書、信託関連の翻訳)
2015/04/30
専門学校での通訳へ応募。(メルマガ的な通訳依頼)
2015/04/25
通訳になったきっかけ(5)自分ならもっとうまい通訳ができる
2015/04/24
製薬会社の通訳。
2015/04/21
遺言書の翻訳。
2015/04/18
フリーランス通訳になるために必要な条件(2)
2015/04/17
心理学の通訳終えました。
2015/04/14
(英語の勉強便利サイト)国際報道
2015/04/11
通訳になったきっかけ(4)過去の挫折経験
2015/04/09
フリーランス通訳になるために必要な条件(1)
2015/04/05
ヒアリングマラソン終了。
2015/04/03
語源を知って覚えることも大事。
2015/04/02
翻訳2度目の修正。
2015/04/01
フリーになってから1年経過。
2015/03/31
商談会の通訳の依頼。
2015/03/30
軍関連の翻訳終了。
2015/03/29
新時代を築くのだ!(笑)
2015/03/27
好きなことを仕事にするということ(3)
2015/03/26
好きなことを仕事にするということ(2)
2015/03/25
その翻訳、ちょーっと待ったー!
2015/03/24
もう一つ翻訳を受けてしまいました(軍関連)。
2015/03/23
好きなことを仕事にするということ(1)
2015/03/22
お次は会社の定款の翻訳(和訳)
2015/03/21
アメをなめながら通訳
2015/03/20
心理学の講座の通訳。
2015/03/19
軍関係の校正終了。
2015/03/18
実績、履歴がお客さんに送られることもあります。
2015/03/17
確定申告終了。しかし記載ミス発見(泣)
2015/03/15
「そこの看板をもっと右!」ではなかった通訳。
2015/03/14
確定申告。
2015/03/11
校正!軍関係。
2015/03/10
「そこの看板をもっと右に!」みたいな通訳。
2015/03/08
翻訳取りあえず終わったーー!!
2015/03/07
お茶の通訳に行ってきました。
2015/03/02
お茶の通訳。
2015/02/27
パパになりました
2015/02/25
名古屋が動き出したか?
2015/02/22
通訳学校の先生もいいもんです
2015/02/20
俳句の翻訳
2015/02/12
すごい通訳を聞いてしまいました
2015/02/11
優先順位
2015/02/07
仕事との距離の置き方
2015/02/05
通訳さん
2015/02/03
料理大会の通訳 追記
2015/02/01
料理大会の通訳
2015/01/30
攻撃は最大の防御
2015/01/28
食べる口と喋る口
2015/01/27
通訳なのにあまり喋らない?!
2015/01/25
同じ日に2つの依頼が来たらどうするか
2015/01/24
久々、政府系!
2015/01/23
受付業務もしまっせ
2015/01/22
翻訳脳(翻訳マシーン)
2015/01/21
通訳か翻訳か、それが問題だ
2015/01/20
通訳と翻訳は似て非なるもの
2015/01/19
翻訳スケジュールをゲット。
2015/01/18
ワークショップ!
2015/01/17
ちょっと休憩。
2015/01/15
料理大会の通訳。
2015/01/14
もう一社登録してきました(大手はこれで打ち止めか?)追記
2015/01/13
もう一社登録してきました(大手はこれで打ち止めか?)
2015/01/12
翻訳ソフトに助けてもらうことに(3)
2015/01/10
納品しながら翻訳。
2015/01/09
通訳・英語の勉強法2(ディクテーション)
2015/01/08
今度はドバイか!
2015/01/07
翻訳で寝込みました。
2015/01/05
翻訳ソフトに助けてもらうことに(2)
2015/01/04
フリーランスになりたい方へ(4)
2015/01/03
フリーランスになりたい方へ(3)
2015/01/02
翻訳ソフトに助けてもらうことに(1)
2014/12/31
フリーになると、自分の体調がわかる。
2014/12/30
フリーランスになりたい方へ(2)
2014/12/29
フリーランスになりたい方へ(1)
2014/12/28
通訳に英語力は重要か?
2014/12/27
大量の翻訳が!
2014/12/26
契約するときの書類が色々あります。
2014/12/25
海外からの依頼。
2014/12/24
フリーでも曜日に影響されるとは!
2014/12/23
悩ましい…。
2014/12/21
街角インタビューの通訳に行ってきました。
2014/12/20
私服で通訳に行ってきます。
2014/12/20
「無能の知」
2014/12/19
職務経歴書は見ていない!?
2014/12/18
やはり実際に会わないとねえ…。
2014/12/17
改善は英語では「Kaizen」!?
2014/12/16
頭がショート寸前。
2014/12/15
通訳名物、「直前になってようやく揃う書類!」
2014/12/12
面接は面白い!
2014/12/10
今度はクルマ!
2014/12/09
登録して4時間で仕事依頼。
2014/12/08
もう一つ沖縄のエージェントに登録。
2014/12/07
半年先の仕事!
2014/12/06
室井佑月さんの講演を聴いてきました(ワークライフバランスについて)
2014/12/05
名古屋のエージェントと面接。
2014/12/04
三ヶ月先の案件!環境関連。
2014/12/02
沖縄ではメニューの翻訳も。
2014/12/01
沖縄のエージェントで面接したはいいが、飛行機に乗り遅れたあああ!
2014/11/29
沖縄でエージェントの面接。
2014/11/27
だから物足りないとかないってば!
2014/11/26
今度は名古屋のエージェントに登録!
2014/11/25
反省も後悔もしない。
2014/11/24
通訳は秋が繁忙期。
2014/11/23
カナダの食品通訳に行ってきました
2014/11/22
せっせと通訳実績表を送っています。
2014/11/21
フリーになったきっかけ(3)-通訳がうまくなりたい
2014/11/20
他の通訳さんと交流。
2014/11/17
沖縄のエージェントのトライアル翻訳を受験予定
2014/11/16
競馬の騎手に付く通訳!
2014/11/15
音声を聞いて訳して要約する仕事。
2014/11/14
東京にも自費で行きます!
2014/11/13
実績表作成。
2014/11/12
登録に意外と時間がかかります
2014/11/11
沖縄のエージェントに登録開始
2014/11/08
色々予想外のことが。
2014/11/04
通訳者は複数の名刺を持つ!
2014/11/03
通訳には腕力がいる…!
2014/11/02
明日の打ち合わせに行ってきました。
2014/10/30
打ち合わせに行ってきました
2014/10/27
新たに1社、登録のためのトライアルを提出
2014/10/27
逐次通訳の難しさ
2014/10/26
PC便利技(ファイルタイプ)
2014/10/24
バックトランスレーション
2014/10/22
11月の食品の通訳担当企業決定
2014/10/19
セミナー講演終了。
2014/10/17
翻訳は早めに終わらせるべし
2014/10/17
翻訳の仕事が追加で発生。
2014/10/16
もう一つ通訳確定(食品)
2014/10/16
11月に2件通訳の依頼
2014/10/14
翻訳の依頼がありました
2014/10/11
通訳は女性が多い!
2014/10/11
経済誌の内容解説の仕事も完了。
2014/10/11
食品展示会の仕事終了!
2014/10/07
通訳学校講師の初日を終えました。
2014/10/06
経済誌の読解の仕事
2014/10/03
通訳初仕事に行ってきました!
2014/10/01
通訳デビュー前倒し!
2014/09/27
弥生を買いました!
2014/09/25
翻訳トライアル合格!
2014/09/24
通訳デビュー戦確定!
2014/09/23
通訳授業のテキストを作成?
2014/09/10
翻訳トライアル受験中!
2014/09/08
もう一つ通訳の依頼が来ました
2014/09/07
ヒアリングマラソン始めました。
2014/09/02
通訳学校の講師をすることになりました。
2014/08/31
翻訳初仕事。
2014/08/29
イベントでスピーチをすることになりました
2014/08/26
個人事業開業届を提出!
2014/08/24
PC便利技(""の使い方)
2014/08/21
下々の者の通訳?
2014/08/19
通訳初オファー!!(仮)
2014/08/11
PC便利技(Gmailのメール取消機能)
2014/08/09
通訳・英語の勉強法1(リプロダクション)
2014/08/02
大阪のエージェントに面接に行きました。
2014/08/02
語学スタッフとして登録。
2014/07/28
もう一社面接 追記(交通費なしで仕事をするのもあり?)
2014/07/27
もう一社面接(関西では政治関連の通訳はない!)
2014/07/20
校正を更に校正。
2014/07/17
校正を提出
2014/07/14
面接なし登録?
2014/07/10
料金の提示
2014/07/09
初仕事。
2014/07/08
スキルチェック結果いまいち?
2014/07/03
スキルチェック合格
2014/06/28
経費節減
2014/06/27
もう1社!
2014/06/25
2社目の面接を受けました。
2014/06/24
初の面接に行ってきました。追記
2014/06/20
初の面接に行ってきました。
2014/06/19
来週面談&スキルチェック
2014/06/18
もう1社登録
2014/06/17
エージェントから連絡あり
2014/06/16
登録開始
2014/06/14
通訳エージェントをじっくりと見る
2014/06/13
エージェント登録可能になりました!
2014/06/11
もはや待てません
2014/06/07
気を抜いたのが運の尽き
2014/05/27
英語の勉強におすすめのサイトなど(2)追記2
2014/05/24
英語の勉強におすすめのサイトなど(3)
2014/05/22
英語の勉強におすすめのサイトなど(2)追記
2014/05/21
英語の勉強におすすめのサイトなど(2)
2014/05/18
オーストラリア英語に触れてきました
2014/05/06
1ヶ月経過
2014/05/03
英語の勉強におすすめのサイトなど(1)
2014/04/30
審査に手ずっているようです
2014/04/27
履歴書を作成
2014/04/24
クラウドコンピューティング
2014/04/21
仕事の内容をメモすることは大事
2014/04/19
フリーになったきっかけ(2)-いろんな分野を垣間見る
2014/04/17
まだ働けぬ
2014/04/14
フリーになったきっかけ(1)-妻の後押し
2014/04/12
意外と焦っていません
2014/04/11
府税事務所に行ってきました
2014/04/10
個人事業開業届etc.を入手!
2014/04/09
個人事業開業届などを提出する必要あり
2014/04/07
自営業に目が行くようになりました
2014/04/05
体調管理は大事
2014/04/03
退職後すぐには働けない!?
2014/04/01
このブログについて
Posted by 翻訳通訳者たかぽん