翻訳ソフトに助けてもらうことに(1)

皆さんにとって今年も幸多き年になりますように。今年もどうぞよろしくお願いします。僕は、今年はいろいろな事を広い目でみれる年にしたいです!

今100ページ以上の翻訳をしています。量がとにかく多いので、翻訳ソフトを購入して使ってみることにしました。もちろん完璧な翻訳はできないので、あくまでも支援ツールという使い方です。

プロのプライドを捨てたと思われましたか?でもソフトを使う時のメリットは大きいです。まず訳漏れがないこと。長い文章を訳していると1文まるまる訳し忘れたりするのば僕だけでしょうか?それが防げます。

もう一つは数字を写し間違えないこと。手作業でやっていると間違える可能性があるし、いちいち確認するのも大変ですが、その手間がないのです。

それに自分が勘違いして訳を覚えていた場合も、ソフトに気づかせてもらえます。

今回購入した「コリャ英和!」(ネーミングが素敵です)は自分の訳語を追加できるので、ある程度自分好みに変えていけます。

これでどれくらいのペースでできるのか?時々、使用した感想を書きたいと思います。乞うご期待!


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。