スプロケット、プーリー、プリン




タイトルの、どれが仲間はずれか分かりますか?

 

 

まずスプロケットsprocketは、自転車を想像してもらえると分かりやすいのですが、チェーンで 二つの歯車が繋がってますよね。このギザギザの歯車をスプロケットと言います。

 

 

それからプーリーpulleyは、チェーンをベルトに置き換えたら、歯車がギザギザのないものになります。この輪っかのことをプーリーと言います。

 



 

そしてプリンは、たまごやクリームで作る甘いお菓子です(笑)

 

 

何が言いたいかと言うと、知らない単語が並んでるとストレスになりますよね。例えば、

 

 

私はスプロケットとプーリーが好きです。(←なんじゃこりゃ)

 

 

という文を翻訳する場合、単語の訳語はすぐネットで調べられそうですが、最初は意味がわからずちょっと疲れますよね。

 

 

私はロケットとプリンが好きです。(←なんじゃこりゃ(笑))

 

 

であれば、翻訳をするのにストレスを感じません。

 

 

ではこういうストレスを減らすにはどうすればいいのか?答えは簡単。知ってる単語を増やせばいいのです。これは人に説明できるほど知り尽くす必要はなく、聞いたことがある程度で十分だと思います。

 

 

そんなわけで、縁があって原子力と自動車関係の雑学本を読んでますが、内容を説明できないまでも、とりあえず聞いたことはある、くらいまで覚えようと思ってます。

 

 

すると実際、翻訳でのストレスがかなり軽減されます。写真のような 、イラストいっぱいのカンタンな雑学本で充分。というかこれがベストだと思います!


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。