今やっている継続案件が慣れてきて、良くも悪くも内容がかなり分かるようになりました。特に日→英。
「悪くも」と言っているのは、やはり「足してもひいてもいけない」と言われる通訳で足してしまうことがあるからです
足しているというよりはイメージをよりクリアにする用にしていると言うほうが正確かも。
翻訳ではなかなかない悩みですが、通訳で目の前の相手に伝えようと思うと、どうしてもそうなります。特に自分は内容を把握していて、相手がピンと来ていないようなバアイです。
例えば、「あなたの国では朝食は何を食べますか?」では、直訳よりは、typitypicallyなんて言葉を足すといいです。直訳すると「典型的には」ですが、これがないと人によっては「人それぞれ食べるものはマチマチなんですよね。」なんて答えが帰ってきて、聞き直す羽目になります。
そういうことのないような、直訳ではない英語表現をストックしておくといいですよね!つくづく思いました!