現地のサイトをチェックしよう

最近翻訳した文書で、洋服関連の文書が出てきました。

カタカナ英語でなじみがあるので楽かと思いきや、直訳(置き換え)ではいかないものもあります。

例えば、レディース。日本では「レディースの服」とか言っても違和感がありませんが、ちょっとPCにかかるような気がしませんか?他はwomenですが、どっちがいいのでしょうか?(特に機械関連の仕事をしている僕としては、レディースをwomen'sに変えるのはちょっと躊躇します)

PCかは不明ですが、現地(アメリカ)の洋服を扱っているサイトはwomenでした。

この手の単語は、やはり現地で使われている用語に従うのが一番安心ですね。とはいえ、複数のサイトを見て確認しておくこともお忘れなく!

↓今日の気になる風景

ここまで親切(?)とは!

現地のサイトをチェックしよう


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。