ITの通訳に行ってきました。
先日に行ってきた経験が生きていて、最初資料が100枚来たときはびっくりしましたが、内容がなんとなくですが先日のIT通訳と似ているんです。よく分からんという意味で(笑)
それは半分冗談ですが、いずれにせよ「クラウドのポケモンがイオナズン」みたいなワケわからない感じですが、言葉どおり訳せばだいたい通じるようです。ただ、僕のパフォーマンスはまだまだでしたのでもっと頑張らないとなあ…。
あとカタカナで訳して問題ないというのが楽なところではあります。「需要」すら、ITでは「デマンド」と言ったりするくらいですから、単語はかなりカタカナ率が高い感じがしますね。時々「これって訳しているというよりはほぼカタカナで繰り返しているだけだよな」と感じることがあるくらいですー。でもお客さんはふむふむ、って言ってるんですよね。あれはへんな感じです
しかし、慣れてきて分かってくると少し訳せるようになり、これは楽しいですそういうのが増えるといいのですが。