↓六甲にある、「かもめ食堂」です。
料理本も出している船橋律子さんが経営しています。うちにはこの方のレシピ本が2冊あり、特にここ1年くらいはヘビロで掲載の料理を(妻が)作っています。店内にはご本人もおられました。とても丁寧な料理で、お皿も綺麗だし、美味しくてとてもくつろげました〜。ブロッコリーのメンチカツなんて初めて食べました!前日までの予約制です。よかったら行ってみて〜。
食堂のURLは
http://kamomeshokudo.com/
です。
さてさて、クイズです。
「XXXをお買い上げいただきありがとうございます!!」を訳した場合の正解は次のうちどれ?
1. Thank you for purchasing XXX!!
2. Thank you for purchasing XXX.
答え:クライアント次第
ちょっと意地悪なクイズですが、要は、クライアントや過去の訳が「神」であることが多いということです。
特に僕がよく依頼される(そして大好物の)マニュアルや取扱説明書は、過去の訳があることが多いです。機械なんかは新たな製品が出て、古いバージョンの説明書があることが多いですからね。
その時、今回のクイズで言うと、「日本語はビックリマークを多用しすぎるし、英語としても不自然なのでピリオドに変える」など考えるのも結構なのですが、そもそも過去の訳にビックリマークがある(またはない)のに、部外者である自分がわざわざ変える必要はないと思います。
以前言われてなるほどと思ったのですが、「以前のバージョンの訳まで変えてしまうと、それが改善されたとしても、読んだ人が『原文も変わった』と誤解する可能性があるので、ヘタに触らないでほしい」とのことでした。なるほどです。
どうしても気になる(明らかな数字のミスなど)は、コメントとして添えるようにしています。