「XXXをお買い上げいただきありがとうございます!!」を訳してください。

↓六甲にある、「かもめ食堂」です。

 

料理本も出している船橋律子さんが経営しています。うちにはこの方のレシピ本が2冊あり、特にここ1年くらいはヘビロで掲載の料理を(妻が)作っています。店内にはご本人もおられました。とても丁寧な料理で、お皿も綺麗だし、美味しくてとてもくつろげました〜。ブロッコリーのメンチカツなんて初めて食べました!前日までの予約制です。よかったら行ってみて〜。

 

食堂のURLは

 

http://kamomeshokudo.com/

 

です。

 

 



 

さてさて、クイズです。

 

「XXXをお買い上げいただきありがとうございます!!」を訳した場合の正解は次のうちどれ?

 

1. Thank you for purchasing XXX!!

2. Thank you for purchasing XXX.

 

 

答え:クライアント次第

 

 

ちょっと意地悪なクイズですが、要は、クライアントや過去の訳が「神」であることが多いということです。

 

 

特に僕がよく依頼される(そして大好物の)マニュアルや取扱説明書は、過去の訳があることが多いです。機械なんかは新たな製品が出て、古いバージョンの説明書があることが多いですからね。

 

 

その時、今回のクイズで言うと、「日本語はビックリマークを多用しすぎるし、英語としても不自然なのでピリオドに変える」など考えるのも結構なのですが、そもそも過去の訳にビックリマークがある(またはない)のに、部外者である自分がわざわざ変える必要はないと思います。

 

 

以前言われてなるほどと思ったのですが、「以前のバージョンの訳まで変えてしまうと、それが改善されたとしても、読んだ人が『原文も変わった』と誤解する可能性があるので、ヘタに触らないでほしい」とのことでした。なるほどです。

 

 

どうしても気になる(明らかな数字のミスなど)は、コメントとして添えるようにしています。


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。