役所関係の翻訳。1文が長い!

役所関係の文書を訳しました

 

またもや技術系との比較ですみませんが、技術系の場合1文が短いことが多いです。例えば「○○を設置し××が作動することを確認する」とかです。

 

しかし役所の文書は長い!公務員時代訳してはいましたが1文を2つ、場合によっては3つに分けたこともありました。ところで僕の人生で最も長い文はおそらく裁判所の判決文です(今はネットでも判決文が読めるんですね。知らなかったです)。

 

例えば「○○であることを鑑み××であるために△△であることから」みたいな。ザ日本語です。これはこれで好きなんですが訳すとなると大変ですね。

 

対応としては文をいくつかに分けるか、なるべく意味を取って「~に鑑み」は「なので」など可能な限り英語として理解しやすい接続詞や動詞を使うようにしています。もちろん内容を理解しないとそれもできないので結構大変です。

 

それだけにうまくいった(と思った)ときはすがすがしいですよね!

 

 


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。