フリーランスになってからの初仕事が来ました。
通訳?いえ、あにはからんや医学論文の英文を校正するという仕事です。
生物学科出身であることと、イギリスの大学院で翻訳も修めたので僕に依頼したそうです。
翻訳とはいえ今後医学系の通訳を目指している僕としては勉強になるし、何よりせっかく与えられた機会、受けることにしました!
医学や科学系の翻訳は慣用表現を用いる必要がなく、事実をいかに変えずに明確、簡潔に伝えるかがポイントです。
期限は1週間後。頑張ります!
私も以前たかぽんさんに協定書の翻訳チェックをしていただきました…もうじき次の更新時期がやって来ます。この5年間の間にたかぽんさんは大きく羽ばたいてしまわれましたね(^ー^)
医学系の翻訳かぁ…まず日本語で内容がどこまで理解できるかですよね。頑張ってください(*゜ー^)−☆゛
協定書…懐かしい響きです。あのときの経験が役立つときが来たのかも知れません。まったく違う分野ではありますが。とりあえずやれるだけやってみます(^^)/
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。