サイトラ?(融資関係の通訳)

融資関連の通訳に行ってきました。お金を借りるため一緒に土下座…ではなく、すでに審査が通っていて契約の段階でした。

その会社の取扱商品とか勉強したのですが、特に話すことはありませんでした。今回はまあ教養を得たということで(笑)。契約関連なので、以前やった財産委託契約の翻訳で知った単語が役に立ちました。

しかし少し驚いたことが。金融機関側から「はい、どうぞ」と契約書を渡され、無言だったので「すべてサイトラ(通訳、英語の勉強法4(サイトトランスレーション)参照)」となりそうでした。さすがに説明するようお願いし、それを逐一通訳し、事なきを得ましたが、あせった〜。

契約関連はご存じのとおり難しい表現が並んでいるので翻訳でも相当時間がかかります。一言一句正確なサイトラは無茶ですわ


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。