翻訳しながら単語を覚えてやる!(またまた機械の翻訳)

またまた、またまた機械の翻訳が来ました。ありがたいことです

今回はそんなにワケ分からないことはないのですが、いずれにしても機械は僕にとっては未知の分野。分からない分、調べればすべて知識になります。

しかし難しいのは、所要日数の予想です。ましてや子供や妻、そして自分自身が体調を崩すリスクも考え少し余裕を見ないといけません

僕はフリーになるまでは、エージェント側から納期を言われるものとばかり思っていました。実際ほとんどはそうなのかも知れませんが、僕が受けているものに限って言えばほぼ毎回、エージェントから納期を聞かれます。そんであまりにも遅い場合、「もう少し早くして」と言われるのです。今回の案件も少し早くするよう言われました。

今回の納期は1週間ですが、やってみるとそんなに大変ではないので何とか間に合いそうそうです。

ただし一番大切なのは訳すだけではなくて内容を知り、単語を覚えることです。実際通訳でも役立ちましたし、今後の翻訳にも役立つ!なので訳す度にエクセルの単語帳に入れています。今回もそうします


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。