翻訳ソフト「コリャ英和!」の実力チェックです。拙訳と、グーグル翻訳、エキサイト翻訳、、コリャ英和を比較します。
動詞の識別ができるか?
You have two options.
(1)Go to the party
(2)Stay home
(拙)あなたには2つ選択肢がある。(1)パーティーに行く(2)家にいる
(グ)あなたは、 2つのオプションがあります。(1)パーティーに行く(2)自宅滞在
(エ)あなたは2つの選択肢を持っている。(1) パーティーに行きなさい(2) 家にいなさい
(コ)あなたは2つのオプションを持っている。(1)パーティーに行きなさい(2)家に留まりなさい
やるな、グーグル!
人名はどうかな?
Van Gogh is a famous painter.
(拙)ゴッホは有名な画家です。
(グ)ゴッホは、有名な画家である。
(エ)ヴァン・ゴッホは有名な画家である
(コ)ヴァン・ゴッホは有名な画家である。
うーん、日本語ではゴッホでしょうから、グーグルの勝ちですね。
ちょっと意地悪して。
Obama Town has nothing to do with Obama.
(拙)小浜町はオバマとは関係がない。
(グ)オバマタウンは、オバマとは何の関係もありません。
(エ)小浜町はオバマと関係がない。
(コ)オバマ町がオバマに何も関係を持っていない。
これはエキサイトの勝ちですね。
文法的にちょっと難しくすると…。
As he is nice, if not perfect, he is popular.
(拙)彼は完璧とは言えないまでも良い人なので、人気がある。
(グ)彼は素敵な、そうでない場合に最適であるように、彼は人気がある。
(エ)もし完全ではないならば彼が良いので、彼はポピュラーである。
(コ)彼がすてきである(とき・から・につれて・ように)、もし完ぺきでないなら、彼は人気が高い。
全員敗退。
もうちょっと遊んでみます。翻訳作業自体は今のところ快適です