またもや製薬の、同時通訳案件が来ましたテレビ会議で、時差のために開始が遅く、終わるのは夜の11時遅いですね−。
以前、製薬の仕事が多いというエージェントに登録したとき、「製薬は同時通訳が多い」と言っていたのを思い出しました。そんなものなのかな?資料は若干は来たのですが分からない単語ばかりです−。取りあえず資料の日本語を全て訳せるように単語を調べます!
ラッキーなのは短時間にも関わらずパートナーがいることですベテランだといいなー(ちょっと逃げ腰)。
シンガポールの人がいるので、シングリッシュを聞いておいた方がよさそうです。何しろ発音とか独特ですから。前回のインド人みたいにさっぱり分からん、みたいにならないようにしないと。おーこわ。