製薬って同時通訳が多いと聞くが。(製薬の通訳)

またもや製薬の、同時通訳案件が来ましたテレビ会議で、時差のために開始が遅く、終わるのは夜の11時遅いですね−。

以前、製薬の仕事が多いというエージェントに登録したとき、「製薬は同時通訳が多い」と言っていたのを思い出しました。そんなものなのかな?資料は若干は来たのですが分からない単語ばかりです−。取りあえず資料の日本語を全て訳せるように単語を調べます!

ラッキーなのは短時間にも関わらずパートナーがいることですベテランだといいなー(ちょっと逃げ腰)。

シンガポールの人がいるので、シングリッシュを聞いておいた方がよさそうです。何しろ発音とか独特ですから。前回のインド人みたいにさっぱり分からん、みたいにならないようにしないと。おーこわ。


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。