家具の通訳に行ってきました。

家具の通訳に行ってきましたよー。

家具の部品名称とか、いろいろ知れて面白かったです予習段階で家具のサイトをいろいろ見ると、例えば引き出しでも一番手前が前板、奥が先板など全部名前があるんですよね。そしてそれぞれに英語がある。

ただし、スバリの英語がないものもありました。例えば「建具」は総称ですので「ドア、窓、仕切りなど」と訳さなならないようです。長いなあ…。ただ今回のクライアントさんは自前の英語→日本語の単語帳を作ってきていて、日本語訳はアルファベットで書いていました。すごく前向き!

家具はITなどとは違いビジュアルがとてもはっきりしているんでそういう意味では分かりやすいし、面白いです。もっとやりたいなとも思いました。今後呼んでくれると嬉しいんですが


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。