しばらくブログサボってましたが、今日、友がチェックしてくれているとメールくれたので更新しますやはり早起きは出来ず、家でちまちま翻訳してました。追加で頼まれていた翻訳があったことを忘れていて、思い描いていたより分量が多くなりましたがようやく進み、何とか目処が付いてきました。やれやれだぜ。
技術関連の文書ではよくあることですが、日本語が不正確だったりします。「この部品はもろいので部品が傷つかないように…」なんていうのは序の口で、そもそも単語や漢字が間違えていることがあります。
「地絡(ちらく)」という電気用語があるのですが、「地路(ちろ)」になってました。僕は専門家ではないので「地路」をネットで探しましたが、文脈と合いません。それでようやく「地絡」に辿り着きました。こういうの困るわ
明らかに内部での言葉なら質問できますが、そもそもどれが部内用語でどれが業界の人にとって常識なのかが分かりません。経験ですね。
まあなんとか進んでいます。やはりある程度まとまった時間を確保して集中した方が翻訳が速いです。長期間かけて訳すと、前半部分でどの訳語を使ったのかとか、忘れてしまいます。短期集中!