急ぎの翻訳の依頼、そしてオンサイト翻訳お休み。

さほど専門性の高くない翻訳の依頼がきました。パワポ2ページを明日の朝までに訳すのですが、エージェントさんはかなり困っていたようで、「受けます」と言ったらとても感謝されました。おかげさまで無事提出しました

さもしい話ですが相手が困っている時に引き受けると、次も仕事をくれるんじゃないかと期待してしまいます。恩を売る、というといいすぎですけど。

いやー最近忙しいな〜。もしかして売れっ子かも?と勘違いしてたところ、オンサイト翻訳のエージェントから一通のメールが。「翻訳が思ったより早く進み、明日は訳す原稿がないので休みです」

クライアントが日本語の原稿を作成しつつ、それと平行して英語に翻訳しているのでこのようなことが起こるようですということで明日はヒマになりました。別の翻訳をやろうかな…

と思ったら妻が子育てでお疲れのようなので家事をします。ブログを書いている暇はないいいいい!!


この記事へのコメント



(´ ∀`)σ いいですねぇ、会社勤めでは(昼間とか)時間的になかなかできない家族孝行〜たかぽんさんは、ホント奥さん思いですね♪



今春から、我ながらわけわからん部署に配属されましたが、支出負担行為?債主登録?前金払い?なんじゃそら?みたいな毎日です(・ω・ ;)

英語なんて、もう何年も真面目に読み書き聞き話し、をやってません(>_<")



不馴れな部署では「借りてきたネコ」みたいな状態で孤独感もたっぷりですが、いい加減に心が折れそうな今日この頃、たかぽんさんがフリーの道を選ばれたのって、その時の職場に対する悩みとかあったのかなぁ〜なんて思いました。



あ、ここでちゃんと答えてもらおうなんて思ってませんよ(°∇°;)…たかぽんさんがフリーになられたのは、通訳がしたいという純粋で前向きな思いをされたからですもんね!

Posted by ぶんちゃん at 2015年06月18日 19:02

支出負担行為、久々に聞きました。英語でなんて言うんでしょう?



職場に対する不満、そりゃありますよ。国会待機が諸悪の根源、なんちゃって。でも不満はどの仕事をやってもいずれ出てきますからね。



まあ、不満があろうが無かろうが、いずれ結局こうなる運命だったと思いますよ!!



ところで奥さん想い、といきたいところですが家事はまだまだ合格点がもらえないです…。食材の扱い方とか!



ぶんちゃんさん、慣れない部署かも知れませんがめげずに頑張って下さいね。でも倒れない程度に!
Posted by たかぽん at 2015年06月19日 22:15
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。