翻訳を快適に進めるためのちょっとしたアイデア。

翻訳を快適に進めるちょっとしたアイデアですが、僕はエクセルで単語と進捗の管理をしています。特に英→日で愛用している方法です。

 

単語は、確認が必要なものや迷ったものは「○?それとも□?」と書き、最後にどちらかに決めたら置換などで単語の統一をします。その方が全体を一気に終わらせることができますし、単語の統一について気にならずに作業に集中できます。

 

また、機械系の翻訳。で書いたような相手方への質問やコメント事項も書いておきます。

 

進捗は、複数のファイルがある場合にそれぞれのファイルの単語数を調べエクセルに入れます。それで何日までにここまで終わらす、という目安を確認しながら翻訳していきます。

 

特にファイル数が何十とある時は気分的にもかなり違いますし、実際はかどります。

 

以前、兵士を行軍させるときに「あとどれくらいで目的に着くか」を知らせるのと知らせないのとでは兵士のモチベーションが違うということを聞いたことがあります。そう、翻訳も戦いなのだ!(笑)


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。