通訳だと思ったら翻訳でした。(機械関連の通訳、翻訳)

通訳と翻訳のセットで依頼(機械関連の通訳と翻訳)

で書いた仕事に行ってきました。メーカーの通訳…だと思って現場に行ったら、「英語で記入されたものを確認する作業があるのでそのために和訳して欲しい」とのことでした。ズコー!

 

エージェントからのメールには確かに翻訳とありましたが、通訳を翻訳という人も結構いますし、前回同様の仕事(クライアントもエージェントも同じ)をした時はガッツリ通訳のみだったので絶対通訳だと思っていたのですが。

 

今回は前回とは微妙に違う内容とのことでした。まあこっちはそういうことは分かりませんけどね。

 

その文書に機密性があるようには見えませんでしたが、在宅ではなく現場での翻訳でした。サクッと終わらせて午後はほとんど暇でした。

 

2日目は、午前中は何か必要があれば呼ばれる、という待機している通訳で、これまた暇でした

 

しかし、午後の翻訳はかなり量がある上に”must to the take case”みたいな英語である意味疲れました。しかも手書きで訳を書き込むんですよ!こちとら字の汚さ日本トップ10入りなのに。

 

なんとか、契約通りの時刻丁度に終わりました。後で「読めません」とか言われなければいいのですが…


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。