ちょっと前に来た依頼で、近く機械関連の通訳をすることになりました。
前の通訳者さんからの引き継ぎ書類があって、情報は色々ありとても助かります。こういうことは珍しいですね。
しかし現場で何をするのかがよく分かりません。工場みたいですが、機械のそばにいることが多い(つまり会議室でずっと会議するわけではない!?)、空き時間がある、どこかのオフィスに行く、など色々ありますがなんだかよく分からんです。とりあえずセラミック系なのでその勉強だけしています。
クライアントはインド人、ゆっくりしゃべるそうですが、どうかな。聞き取れるかな。ちょっと怖いのでリスニングはやっておきますー。
いつもブログを拝見しております。色々な通訳案件をこなされていて、尊敬しております。
Falconさん、コメントありがとうございます。まだまだうまくいかないことが多いですが、とにかく目の前の仕事をやっていってます。
今後ともご愛読よろしくお願いしますm(_ _)m
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。