しびれる翻訳(電気関連の翻訳)

1年も経つと贅沢になりますね。通訳でも翻訳でも何でも!という意識が減り、やはり通訳がしたいよ〜。という気持ちが強くなっています。

その矢先、電気関連の翻訳が。オームの法則や制御盤といった単語が並んでいます。量はそんなに多くないのですが、オンサイト翻訳を考え、「1ヶ月近くかかりますが、それでもよければ受けます」とダメ元でメールしたところ、速攻で「その納期でいいのでお願いします」との返事が。

電気などのメカ系は仕事が定期的にあるようなので伸ばしたい分野です。色々勉強できるので頑張ります!


この記事へのコメント



(。-∀-)ノ 電気関係なだけに「しびれる」ですか?



( ^▽^)σ)~O~) 通訳にこだわるなんてぇ〜、たかぽんさんったら欲しがり屋さんですねぇ♪



翻訳では通訳では得られない表現(単語、熟語、倒置等の構文含む)に出会えることが多いですから、どうせなら両方、と欲張ってください(*゜ー^)−☆゛
Posted by ぶんちゃん at 2015年06月10日 22:26

そのとおり、電気なのでしびれるんです。オレはあのこにしびれてる〜、オヤジはフグ食ってしびれてる〜by植木等



おっしゃるとおり、契約書関連で知った単語が通訳に役立ったりしています。あの仕事はやだ、とか言わずに、初心に帰ってがんばります!

Posted by たかぽん at 2015年06月13日 18:32
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。