いままで何度かそこそこの量の翻訳をしましたが、だいたい自分の翻訳速度が分かった気がします。英日で翻訳ソフトを使い(もちろん沢山修正する必要がありますが)、たまに図表があるという条件です。たまに専門用語や専門知識をネットで調べるのに時間は要しますが、だいたい1時間に250ワードくらいのようです。和文英訳だとなんとも言えませんがこの前やったオンサイト(翻訳ソフトなし)では1時間700字(「ありがとう」なら5文字です)くらいでした。
これが速いのか遅いのかは分かりませんが、慣れれば速くはなっていくはずです。もちろん大事なのはスピードだけではなく質、ですけどね!
1つの翻訳をやると別の翻訳でもやはり役立ちますし、英文ライティングの時にも役立つので前向きではいられますね。
ただ、やはり家でやるとなかなか時間が取れないです…。でも色々工夫を始めました。詳しくは別の記事で!