遺言書の翻訳。

遺言書の翻訳です。日本人が書いたようですが、外国に暮らしていたために英語で書かれていて日本語にする必要があるようです。

もちろんその方の事情については聞いていませんし、その方が必ずしも亡くなっているかどうかも分かりませんが、とにかく訳の依頼が来ました。

文書はかなりかためです。一文がかなり長い文章もあります。おそらく弁護士か誰かに書いてもらったものでしょう。専門用語も含めて間違えのないようにしなければ…。僕の訳のせいで身内が骨肉の争い、などというのは避けねばなりません

久々の仕事なので頑張ります
 


この記事へのコメント

「骨肉の争い」( ̄▽ ̄;)



…まぁ、生前のものかどうかわからないにしても、遺言書を書く以上は「いくら近親者でも、あいつにだけは贈与したくない」「遺族で仲良く分け合ってくれるか心配だ」等といろんな思惑があるのでしょうから、今後の人間関係にも影響があることを考えると、そのバックグラウンドもわからない状況では難しいお仕事ですね…納品の際に口頭でも補足できるようならいいのですが、ご家族に直接納品、ではないでしょうからねぇ(¨;)
Posted by ぶんちゃん at 2015年04月25日 09:59

そうですね…。どの仕事も、バックグラウンドがあった方がいいのは確かです。



しかし文章はとてもかたいので、条約や合意文書のごとく、正確さを最大限に尊重するスタンスでやろうと思います。もちろん、納品時にメールで捕捉すべき所は連絡しておきます。
Posted by たかぽん at 2015年04月25日 18:26
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。