翻訳がつらくて朝起きれなかった経験はありませんか?僕は2度あります。
大学生の時、ボランティア通訳・翻訳みたいなことをやっていたのですが、英文の和訳を頼まれました。僕なりにがんばったのですが、全部大文字で、FAXのためか画像が粗くて読みにくく、単語と単語の間もよく分からない資料でした。石油か何かのビジネス関連だったと思います。
背景知識も情報もなく、苦戦して家に持ち帰ってまで取り組みましたが、翌日に持ち越し。翌日は翻訳のことを考えるとつらくてなかなか起きれませんでした(泣)。
今は大量の翻訳プロジェクトをエージェントと調整しながらやってます。最初は、「こりゃ無理だろ」みたいな量でこれまたあまりのつらさに朝起きれませんでした。でも何とか現実的な量で行くことになりました。今後は朝起きれそうです(笑)。
あと、エージェントからエクセルの専門用語集(6,000語)が来ました。これで何とか行けるか?