校正の仕事を受けました。結構あるのでここ1週間近くかかりっきりです。
おかしなところを指摘して、コメントを入れるくらいなのでリライトとは違ってそんなに時間はかかりませんが、専門用語で時間がかかりますね。
僕は翻訳会社には基本的に「技術分野」、特に機械や材料、化学や自動車のトライアルに受かって登録していますが、もちろん知らない用語もあるわけでその場合ネットで調べるわけですよ。
で、技術系は英語をそのままカタカナ読みしたものも多くあります。バッテリータミナルとか。
ちょっとやっかいなのは、複数の読みがOKなものですね。例えば車体chassisはシヤーシ、ともいいますがシャシともいうので両方とも正解です。あとbacklashはバックラッシュだけではなくバックラッシもOK。うむむ。なかなかやっかい。