2分割とは。

2分割、という言葉があります。

 

「このカバーは2分割とします」

 

という日本語の場合、

 

直訳すれば「2つに分ける、または分けることができる」ということですから

 

This cover can be divided into two parts.

 

とか

 

This cover is dividable into two parts.

 

になります…よね。ですよね?

 

 

しかし!そもそもこの日本語の解釈が間違い。

 

実はこれは「2つのパーツから成る」という意味なのです。

 

This cover consists of two parts.

 

実物を見ると両方とも同じでしょうが、「2つに分けることができる」だと修理か持ち運び用に2つに分割できるというニュアンスになります。「2つのパーツから成る」だと、プラモみたいに元々2つのパーツがあり、それをくっつけるというニュアンスになります。後者だと、一回くっつけるともう分解できないかも。

 

最初はdivibableと訳しましたが、あとで修正しました。

 

これは専門用語(言い回し)なのか?僕の理解不足か?今まで少なくとも2回は遭遇しました。


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。