2分割、という言葉があります。
「このカバーは2分割とします」
という日本語の場合、
直訳すれば「2つに分ける、または分けることができる」ということですから
This cover can be divided into two parts.
とか
This cover is dividable into two parts.
になります…よね。ですよね?
しかし!そもそもこの日本語の解釈が間違い。
実はこれは「2つのパーツから成る」という意味なのです。
This cover consists of two parts.
実物を見ると両方とも同じでしょうが、「2つに分けることができる」だと修理か持ち運び用に2つに分割できるというニュアンスになります。「2つのパーツから成る」だと、プラモみたいに元々2つのパーツがあり、それをくっつけるというニュアンスになります。後者だと、一回くっつけるともう分解できないかも。
最初はdivibableと訳しましたが、あとで修正しました。
これは専門用語(言い回し)なのか?僕の理解不足か?今まで少なくとも2回は遭遇しました。