商談系の通訳のやり方。

思うに、です。

 

通訳で商談のようにコミュニケーションが重要な場合は、スムーズに進めることを第一に考えるべきだと思います。

 

特に、英語話者側が日本のシステムとか文化とかよく知らないこともあるわけで、それを払拭するのは仕事プラスアルファとして多少口を挟んでもいいのではないかと思います。

 

通訳はただ訳せばいいのだ、というのもごもっともです。

 

でも人間同士のコミュニケーションなのだから、コミュニケーションがうまく進めるのも大切ではないでしょうか?そのために必要なスキルや知識は結構たくさんあるなあと思うのです。

 

例えば、誰が話そうとも通訳者は常に"I"つまり「私」と訳すのが基本です。そうしないと誰が話したことか分からなくなるからです。

 

でも商談系の場合、通訳者に「どういう意味?」と聞いてくることもあり、その場合は僕は「彼はこういう意味で言ったのだよ」と(日本人側に事前に了解を得た上で)付け足して訳すこともあります。この方が結局双方が喜ぶことが多いです。

 

最近商談、交渉系が多いのでそういうことが気になる今日この頃です。独特の面白さがあります!


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。