IT翻訳提出&記念館の通訳の依頼。

久々の更新です

 

いや〜引っ越しと子育てと仕事(翻訳)でバタバタしてました〜

 

翻訳はITの追加が来ていたのですが取り合えず日英の方をなんとか提出しました。慣れてきたとはいえなかなか内容が分かりにくいところが多いです。

 

そこはとにかく臆せず質問することですね。特に内容に突っ込んだ(内容そのものが間違えている)質問は、逆に喜ばれます。もちろん調子に乗ってやりすぎると失敗しますが(笑)

 

子育ては、とにかく食事が大変です。ご飯を投げたりコップの中のスープにスプーンを入れて中身を飛び散らすなんて信じらない!仕事の方が楽とよく聞きますがある意味本当ですね。

 

寝かしつけは妻にやってもらっているので僕は無傷ですが、何かと大変ですね。自分もあんなに大変だったのかと思うと信じられないです。今更ながら親に感謝です

 

最近翻訳ばかりだなと思っていたら通訳依頼が来ました。1日だけなので、翻訳にも支障はなさそうです。たぶん確定になるんじゃないかなあ。

 

実は以前受けた記念館の通訳と同じエージェント、クライアント、仕事内容なのです。前回がオッケーだったと解釈します。そして今回は前回よりはよいパフォーマンスにします!

 

しかし翻訳のために通訳の勉強ができていないのでそろそろカツを入れないと、翻訳のために通訳ができないという本末転倒な話に!(このジレンマについては別の記事で書きます)


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。