次はITの翻訳。でも日本語がすばらしい。

しまった、奴隷に休みはないのでした。次はITの翻訳(日→英)です

このクライアントは以前も受けたので、僕の訳はOKだったということかな?

最近やった経済系に比べて日本語が素晴らしいです。ただし、表現が美しいとか豊かという意味ではありません。

例えば「この文書はプログラムAの修正について記載している」のような平坦で訳しやすい文章です。決して「プログラムAの修正についてはこの文書で記載している」のような文ではありません。

もっとも、意味が不明過ぎて前置詞などは結構苦労しますけどね。ネットで調べれば分かることもあります。

あと「入力ってinputかenterかどっちかな?」と迷ってたら、コマンドの名前にinputが入っていたりして「よっしゃー!」となることもあります。

それと一部図面や表がありました。これが時間かかるんだよなあ。まあ繰り返しも多いみたいですしサクサクやっちゃいます!


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。