スピリチュアル通訳。

あ、心の声を聞くとかの通訳ではありませんスピリチュアル系のプレゼンの通訳をすることになりました。英語→日本語です。

以前テレビでやってた「オーラの泉」の類だと思います。クライアントさんの要望が「ニュアンスを伝えて欲しい」ということだったので、単語や言い回しに気をつけた方がよさそうです。あと、言葉がかたくなりすぎないように。かといってフレンドリーすぎてもダメなんですが

ネットでその人のyou tubeを見たところバリバリのアメリカ英語でした。そういえばアメリカ英語を訳すのは久しぶりです。何度か見てアメリカ英語に慣れようと思います。いい耳慣らしになりそうです!

準備は、家にあるタロットカードの解説書が英語を日本語に訳したもののようなのでそれを読んで…。とにかく単語ですかね。おひつじ座とかの英語は分かります。「聖闘士星矢」読んどいて良かった〜。


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。