またひとつ謎が解けました(たぶん)。最近こういうのが多いです\(^-^)/
逐次通訳で、カジュアルな話などで内容は難しくないけれど訳に窮するということはよくあると思います。
特に簡単な英語で言われた場合、直訳してもよく分からないし、かといって背景知識もないのでうまく訳せないということがありませんか?
でもこういう時って結局文脈や行間を読むということが問われるんですね。
僕は理屈っぽいので、話を聞くのも、通訳する対象も理屈っぽいのが好きなのですがもちろんそういう話ばかりではないわけで。
簡単な対処法として、新聞や本をよく読むようにしようと思います。そして文脈や、文章の外にある部分を想像すること。
どんな風になるか分かりませんが、成果が出たら報告します!少なくとも自分のプラスにはなるはず!