アメリアの定例トライアル(ビジネス)の採点結果が返ってきました。Bでした。AA、Aより下です。「気になるところがあるので訳例を読んで確認してください」とのコメントでした〜。うーん残念。次回頑張ります。
それはじっくり勉強させてもらうとして、英日翻訳は本当に「日本語力」の問題だな〜と思います。特に、仕事を増やしたり、技術を向上させたりしたいのであれば、向き合わなければならないポイントだなと!
翻訳や英語の勉強を始めたばかりのころは、英文の意味を理解することが一番の課題でした。辞書を引いたり、文法を勉強したり。
でも、ある程度理解できるようになると、次に問題になるのが「それをどのように日本語にするか」なんですよね。しかも情報を足さず、引かず。直訳でもなく、「勝手訳」でもなく。ちなみに「勝手訳」というのは、原文を元にそれらしく読みやすい文章を「勝手に」作ってしまうことを指す言葉です。訳文だけを読むと一見スムーズで問題ない内容なのですが、原文と照らし合わせると間違いが露呈します。
今回の定例トライアルでは「原文の理解力」や「用語」などの評価項目は良い評価をいただいているので、今の課題は「日本語の表現力」だと考えています。これは翻訳例を読みながら一つ一つ盗んで自分のものにしていくしかないです。やり方は結局それしかないので、ある意味迷わなくていいです。
僕はバリバリ日本語ネイティブだし、自分では少なくとも問題ない日本語を書いているつもりでも、いざ訳文を客観的に見てもらうと要改善点がたくさんあるんですよね〜。
結局、日本語力も磨かれるので、翻訳に限らず日常生活でも役立ちますよね。一粒で二度おいしい仕事です!
はじめまして!
MRI語学教育センターの通信講座で検索していて見つけました。
翻訳勉強中で同じくアメリアの会員なもので、昨日から今日にかけてまださっと読んだだけですが、どのエントリーもとても興味深いです〜!これからじっくり遡らせていただこうと思っております。
先駆けてちょっと質問なのですけども、たかぽんさんのようなプロの方は、アメリアの定例トライアルに、内容によるでしょうがどれくらいの時間をかけて、見直しにどれくらいの時間をかけて提出に至っていらっしゃいますか?
課題公開から提出までいつも20日強ですが、20日まるまるかけるのもなあ…と思いつつ、いつも「土壇場でいい訳が思い付くのでは!?」と思い、期限ギリギリに出してしまっています。
結果、なんだか心休まらない日々で(汗)。
お考えを聞かせていただけますと幸いです。
maykさん、
こんにちは!ブログを読んでいただいてありがとうございます。個人的な内容が多いので、参考の一つとして気が向いたものを読んでもらえると嬉しいです。
アメリアの定例トライアルは、参加回数はまだ多くないのですが、英日の場合は下訳に背景知識の調査や過去問での類似表現の検索を含めると3〜4時間程度、見直しに3〜4時間程度かけていると思います。つまり計8時間弱でしょうか。日本語ネイティブなだけに他にいい表現がないかは気になりますよね。
家事をしながらとか電車待ちでぼーっとしている間とか、そういった隙間時間を含めればさらに2時間くらい?かけているかもです。毎日のように目にしている看板とかも、突然訳文とリンクして、ひらめいた(気になる)ことがありますし。
日英は、下訳と見直しを同時にしている感じですね。というのは、選んだ英語が自然かとか、コロケーションは正しいかとか調べていると、下訳をした先から訳文をまるまる書き換えることになったりするからです。合計でやはり8時間くらいはかけていると思います。提出直前の最終チェックでは、単複が正しいか、冠詞は正しいかを重点的にチェックします。
提出は、僕も期限ギリギリにはなってしまいます。土壇場でいい訳が思いつくこともあるにはありますが、後で見返すとそうでもなかった、ということが僕の場合は多いですね。「翻訳は1晩置く」という鉄則はしたがった方が無難かなと思っています。
今はMRIのStep2をやっていますが、平均90点以上取れば会社に登録できるので変に緊張してしまい、遅々として進んでいません…。僕も心休まらないです。
参考になれば幸いです。お互い頑張りましょう!
ご返信ありがとうございます!
8時間(+2時間?)ですね。ありがとうございます、参考になります!
定例トライアルの過去問での類似表現の検索、恥ずかしながらやっておりませんでした。今月の定例トライアルはもう提出してしまいましたが、トライアスロンの文芸のやつはまだ推敲中なので、過去の「フィクション(文芸)」をいろいろ漁り、表現等、参考にしてみます。
MRIのStep2って、たかぽんさんもどこかで書かれてらっしゃったとおり、トライアルも兼ねてますから、私も緊張しそうだ・・・。私はStep1を始めたばかりなのでまだだいぶ気楽ですが。(他の学校の、MRIのStep1に相当する通信講座を既に修了しているのですが、MRIだと、Step2の後に翻訳者登録という道があるということに最近気付き、MRIでStep1からやり直すことにしたのです。お金が無駄になってしまいましたが。いきなりStep2を始めるのはちょっと勇気が要って・・・)
ありがとうございました、また質問させてもらうかもしれないです。たかぽんさんはプロでらして、私はまだ学習中なので、私が言うのもおこがましいですが、お互い頑張りましょうね^^
ありがとうございます。僕もまだまだ勉強中、というか勉強はいつまでも続きますが、とにかくGood Luck!
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。