翻訳に変更履歴の記録、結構使えます。

翻訳で意外に役立ったのがワードの校閲機能の中の、変更履歴の記録です。

結構長い文書を訳していると、途中で「あれ、これは前も出てきたけど訳語はなんだっけ?」と思うことがあります。

例えば日本語を英訳している時、変更履歴の記録をしておけば日本語を検索して、その近くに打った英語を確認すればいいわけです。これで結構助かりました!

ところで、特に技術系の文書なんかは、最初から一部が英語になっていることもあります。

そうすると辞書にどう書いてあろうが、その英語が基本的には正しいと思われるのでそれを使用します。ありますよね、そういうこと。

例えば乱数はrandom numberだと思いきや、別のページにrandom valueとあればそっちを取った方が良いと思われます。

とは言え、たまに「そりゃいくら何でも違わないか?」というのがあります。その場合はエージェントにその事を伝えます。

そのコミュニケーション、結構大事だと思います!


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。