言うまでもありませんが日本語と英語は本当に違います。単純に動詞や前置詞などの語順が違うだけではなくて話の流れも違いますよね
例えば日本語だと「疲れたから休みます」という流れは英語だと「休みます。なぜなら疲れたからです」という風にすることもよくご存知だと思います。
そういうのは通訳をする時は特に顕著で、商談のような、直接生で話し合う場合は相手が求めている回答を先に言うと話がスムーズにいくと感じています
例えば英語話者人が「この商品の価格を下げられないか」と聞いたことに対して日本人が「材料価格は高騰しているけれども 、○○をすれば安くすることができます」と答えた時、「安くすることは出来ます。○○をすれば。もっとも、材料価格は高騰してますが。」という風に訳した方が聞いている方も理解しやすいと思います。実際そう訳した方が反応はいいですね。
話の内容を勝手に書いてはいけませんが、やはり伝え易さを考えるとそういった工夫も大切ですよね