子育ても色々忙しくなり、思ったように予習が出来ません(T . T)かといって睡眠を削ると通訳精度が激落ちします…。基本的に睡眠を重視してます。あと効率よく予習することですね。やり方はまだ模索中ですが。
資料が大量にあるとその分本番までの準備ができるので当日楽ですが、予習が大変で、その逆で資料がないと…言わずもがなです。どっちがいいかは内容と状況次第ですね。今みたいに子育てや家事が大変だったり少し仕事が詰まっていると、予習に時間が取れにくいのは事実です。
と言うわけで資料を直前に大量に読み込むような仕事受けるのは難しいなあと思いました。あるメーカーの通訳では資料をほぼそのまま読むのでそれを訳すというスタイルを求められたという話を聞きました。通訳だか翻訳だか分からないという(笑)今の僕にできるかなあ。まあ、来ればやりますけどね。
以前やった同時通訳案件で、あまり資料を参照しないので資料を読み込まなくてもパフォーマンスに影響があまりないというものがありました。パートナーが同時通訳している時に資料を読んだりしてました。ある意味、楽でした。
メモと言えば、パートナーが同時通訳をしている時にメモを取るべきでした。その時のパートナーは綺麗な字でメモして下さって、助かるなーとマジで感謝しました。なのでその後は僕もメモを取るようにしました。そういう感謝される通訳にならないと、ですね。
盆栽の通訳もありさすがに疲れたのでしばらくは休むか、翻訳か、しばらくサボっている料理あたりをやりたいですー。