本当に好きな分野の翻訳は危険(笑)

少し前に鳥の翻訳が終わりました。

 

 

何しろモロに趣味の内容なので、やはり細かな訳語が気になったり、異常に時間をかけてしまいました…。

 

 

鳥によっては英語名称が複数ある場合があります。例えばタンチョウはRed-crowned Craneだけではなく、Japanese craneもあり、完全なる定訳はありません。レッドリストを調べて最初に書いてある名称を使うべきか、とか色々考えてしまいました…。

 

 

もちろんそれを避けるため、論文などでは必ず学名scientifc nameをイタリック体で並べます。例えばトキの場合、Crested ibis Nipponia nipponとなります。

 

 

今回の翻訳(英訳)でも特にエージェントから頼まれてはいませんが学名を併記しました。

 

 

 

好き過ぎる分野も危険ですね(笑)「これで良し」という瞬間がなかなか訪れません。楽しかったので良かったですけど!


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。