通訳か翻訳か、それが問題だ

5年前の留学までは、自分が通訳と翻訳のどちらに向いているのか分かりませんでした。通訳の方が好きなのは確かだが帰国子女でもないしリスニングに自信がないと思っていて、翻訳は科学系なら出来る気がするし、分野的にも人が少ないから活躍できそうだが、通訳ほど好きでない気がする、と思っていたのです。

留学して初めて、通訳の方が向いていると感じました。現場で色々(ハプニングも含めて)エキサイティングですし、直接人と人とのコミュニケーションをするのは色んな人と会えて面白いと感じたのです。

それと翻訳が特に優秀なクラスメートの訳文を見ると、「かなわないな」と感じたのも大きいです。センスがいいというか、流れが良くて、かつ情報が落ちていない!ぎりぎりのところで差がでるなと感じました。

とはいえ翻訳を仕事として頂いている以上、少なくとも正確な訳にはしようと思ってますよ、もちろん。

そんな訳で通訳メインで活動しています


この記事へのコメント

まさしくハムレット、ですね。でも、ご自分の気持ちに素直に従って正解だと思います。

通訳、そして翻訳も頑張って下さいね。応援しています。
Posted by odile at 2015年01月21日 22:00

応援ありがとうございます!とにかく自分に正直に行くことが一番だと信じています。



Odileさんも、何事もうまくいきますように。
Posted by たかぽん at 2015年01月22日 22:13
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。