パパ兼通訳者・翻訳者の奮闘記です。現在48歳!
技術系の翻訳に限った話ではありますが、言い回しや文法に不安になることってありますよね。
「英語としても意味は通じるし、文法も間違っていない。でも技術系の英語(テクニカルライティング)として見た場合、適切な表現なのか?」
と不安になることってありませんか?僕はいつも逡巡してしまいます。
で、その逡巡を減らせば減らすほど翻訳の質・価値が上がり、手が止まることが減り、効率も上がる。依頼者にとっても私たちにとってもWin-Winになりますよね。
で、おすすめなのが
理系の英語論文術 国際ジャーナルに学ぶ 伝わる論文の書き方
中山 裕木子 (著)、講談社
です。これには技術系の文書や論文に出てくる日本語を英語に訳すときの表現が満載です。
例えば、「正しく操作するには操作盤の調整が必要です。」はどう訳しますか?
To operate the machine properly,…で始めますか?一般の文書としては問題ない訳だと思います。しかし技術系では異なり、
Proper operation of the machine requires adjusting the operation panel.
となります。「正しい操作は、操作盤の調整を必要とする」という風に訳すんですね。
その他にも、めちゃめちゃ長い文章の処理の仕方や、機械翻訳(Deep Lなど)の翻訳を手直しする作業(MTPEと呼ばれます)のコツなど、最近の話題も含めて楽しく紹介しています。是非お試しあれ!