翻訳ソフトに助けてもらうことに(2)

翻訳レベルは、簡単な文章の場合はいいですが少しでも複雑になるとワケの分からない日本語になります。でもそれは想定の範囲内。

それより、エディタ機能が便利です。英語→日本語の訳で説明しますと(図参照)、まず左と右にウィンドウが表示され、左に英語を入れ翻訳させると、右に日本語訳がでます。複数の文章でも、ピリオドをもとに一文ずつ自動で分けてくれるので、見やすく、訳漏れがありません。

英単語(画面ではhappy)をクリックすると、それに対応する日本語(幸せである)が赤くなります。そして一番右のウィンドウに他の訳語候補がでますので、「うれしい」に変えたければそれをクリックするだけで訳語が変わります。この訳語は、ユーザー辞書に追加できるので、それ以外の訳語も記憶させることができます。

これで進めていますが、そもそも今回依頼された英文が読みにくく、なかなか進みません…。やばい!


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。