すごい通訳を聞いてしまいました

この前のシンポジウム(受付業務もしまっせ)では、結局英語は話さず単なる雑用で終わったのですが、基調講演とパネルディスカッションでは同じエージェントの通訳者が同時通訳しているので、レシーバーで聞いてみました。

すごい。すごすぎる。ニュースくらいのスピードの英語を、しかも原稿が用意しているとは思えないのに、ゆっくりと分かりやすくしかも途切れず日本語にしていました。数字も基本的に落としていなかった。日→英もかなり日本語らしい日本語なのにうまく英語にしてました。これはできないと思いました。今は。

いずれああなりたい!と思えたのでよかったです。会場では僕を含めて何人か楽屋で財布を盗まれ大変でしたが、それ以上の経験(?)がありました。


この記事へのコメント

ε=ε=⊂(* ̄- ̄)⊃ たかぽんさん、ちゃんと息抜きしてますかぁ?



いきなりアクセル全開では人間も車も燃費が悪くなっちゃいますから、要注意ですよ゙☆−(^ー゜)
Posted by ぶんちゃん at 2015年02月19日 21:03

ぶんちゃんさん、

あまり息抜きしてませんでした…。切り替えが下手な方です。今さらですが仕事のことを忘れる日を持とうと思い始めました。見守って頂いてありがとうございますm(_ _)m



Posted by たかぽん at 2015年02月20日 18:17

( ^-^)_旦〜 最近の記事を拝見して、たかぽんさんのいろんな葛藤を感じていました☆ミ



フリーだと複数の人との間で決められた勤務時間がないため、自分でスケジュール管理する必要がありますもんね(・ω・ ;)

自分の都合で組めるせいもあり、つい休むタイミングを返上しちゃったりしてしまうのではないですか?



マルヨンとかで土日も返上して出勤すると、体内時計がおかしくなるのがわかります…これ当たり前(^ー^)



そのうちきっとご自分のペースができてきます。

(σ◎∇◎)σ 仕事を始めたばかりで焦りやtime management に四苦八苦されているのはわかりますが、元気に仕事するためにも、思いきって休むことも必要ですよ〜もうすぐお花見ですよ、お花見!



ご家族孝行もしっかり楽しんでください♪
Posted by ぶんちゃん at 2015年02月20日 19:16

マルヨン…懐かしい響きです。文字通り直訳すると通じない代表格ですね。



自分で管理できる分、無理も出来て(して)しまうのです…。以前から聞いてはいましたが、いざとなるとやはり駆け出しということもあり、仕事が多くなってしまいます。



とりあえず明日は一日休むことにします。こういう日を定期的につくります。



ぶんちゃんさんもお花見楽しんで下さい♪
Posted by たかぽん at 2015年02月22日 21:40
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。