結婚式で使う英語。

結婚式関連の通訳の授業をしました。スピーチの原稿があるのでその予習の手伝いをするような授業でした。バイリンガルMC(MC=司会者)は、通訳者とは違うとおっしゃっていましたが、伝えるという意味では同じだと強く思いました。

日本と文化が違う訳ですから、スピーチの内容も事前に確認し、日本ではちょっと受け入れがたいネタなどもあるらしく、そういうときは事前に調整するようです。大変だ〜。

ところで、予習の中で結婚に関する名言に出くわしました↓

-どんな女性にとっても最良の夫というのは、考古学者に決まっています。妻が年をとればとるほど、夫が興味をもってくれるでしょうから。(アガサ・クリスティ)

あと、これはどうですか?↓
-とにかく結婚したまえ。 良妻を持てば幸福になれるし、 悪妻を持てば哲学者になれる。(ソクラテス)

後者は、結婚だけでなく「仕事で独立」など別のものにも当てはまりそうですね。何かアクションを起こせば何かしら得られるのです!


この記事へのコメント

いやぁ、結婚がひとりでもできるならものなら、すぐにでもしちゃうんですけどねぇ(-∀-。)







(゜_Å)グスン…。
Posted by ぶんちゃん at 2015年05月27日 21:35

知り合いで、昔の友人に中央線で再会してその後結婚した人がいます。出会いはどこにあるか分からないものですよ!(←あ、こんな真面目な回答はいらなかったですか?(^^;))
Posted by たかぽん at 2015年05月29日 21:56
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。