戦略を変えろ!(同時通訳)

これは同時通訳にのみ言えることですが、話す人によって訳しやすさが恐ろしいほど変わります

例えば「今度の会議をいつどこで開くかについて意見のある方は○○までメール下さい」などという文は最後までまたなければ英語が始められないのでその間に記憶がなくなります。僕の場合、待ってられないので早めに無理矢理訳し始めたりして、英語が乱れます

しかし逆に英語に訳しやすい語順で話す方もいるわけで、そういう人はとても助かります。英語も一応きちんとした文章になります。

つまり話者によって訳の仕方を変えていく必要があるということです。あくまでも僕の場合ですが。そうしないと、結局トータルの訳のレベルと分かりやすさがダウンしてしまうんです。これはジレンマではありますが、自分の通訳レベルと内容の知識から判断して訳の戦略を変えるのが結局は一番いいのです

動物行動生態学の教科書に「Best of bad jobs」と書いてあった記憶があります。生物は生きるか死ぬか、なので両方とも悪い場合でも割り切ってマシな方を取る、ということです。生物は特にシビアなので冷酷なまでにマシな選択肢を取ります。

通訳の現場でも、自分のレベルと通訳内容を比較して、そういう選択もしていく必要があるのでは、と思います。ちょっと後ろ向きな考えかも知れませんが。え?それより通訳の練習をしてレベルを上げろ?ごもっともです


この記事へのコメント

「〜意見のある方は」までで区切って訳出できるようになるといいですね(^-^)



…とはいえ、自分が喋りながら残りの部分を頭に入れていかなければいけないのですから、たかぽんさんの大変さは変わらず、かもですね(-_-;)



お疲れ様です('ー')/~~
Posted by ぶんちゃん at 2015年11月20日 23:40

ありがとうございます。自分の知っている内容であれば予測しながらできるのですが、知らない内容だと難しいです…。



などと泣き言ばっかり言ってられないんですけどね!!(>_<)
Posted by たかぽん at 2015年11月23日 21:03
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。