通訳学校の先生もいいもんです

通訳学校の先生をさせてもらって早4ヶ月。フリーランスになる前は「通訳学校の先生は、フリーで食べていけない人がやむを得ずやっている」と少なからず思ってました。そういうこともあるでしょうが、しかしそれ以上に得るものがあります。

やはり予習は勉強になりますし、なにより生徒さんが日本語から英語にしたとき、予習したものと違う単語に対して「それは違う」と言い切るだけの根拠がないといけません。あるいは「それでもいいが、こういう言い方もある」と言うのか。これは予習と今までの勉強を根拠にするしかありません。

例えば地元経済を「引っ張る」をlead、と訳していた生徒さんがいました。実はこの表現もあるかと思い事前に調べたのですが、辞書にはありませんでした。ネットでは調べてなかったので、授業当日は「その表現もあると思うが、確認します」と言うことになりました。いやはや勉強になりますわ〜


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。