盆栽通訳終了。

盆栽の通訳に行ってきましたメディア取材もありました。さすが世界のBONSAI。

色んな盆栽農園(英語ではBONSAI nurseryといいます)をまわったのですが、盆栽農家の方の半分くらいが英語ペラペラでした。ヨーロッパからのお客も多いらしいです。やはり仕事があると語学って伸びるんですね−。

盆栽は植物なので輸出や輸入に制限があり、EU諸国に輸出できる樹種が別の国では輸出不可、なんてこともあります。それ以外にも条件があり、色々知れて面白かったです

盆栽の英語も多少はありましたが、実物を見ながらなので混乱などはなく何とかうまくいきました。あとは契約段階で輸出入の話(商談会ではよくあります)があって、そこで専門用語が出てちょっと苦労しました。

数日にわたる通訳だったのですが、初日が結構大変だったので焦りながら本屋で貿易関連の本を1時間くらい立ち読みして、ホテルに帰ってネットで勉強しました。それで最終日は少し良くなりました。危なかった〜。

家に帰ってから分かりやすいサイトを見つけました(http://b.pasona.co.jp/boueki/word/)遅いわ!!…でも商談会の仕事は多いので、次に役立てます。


この記事へのコメント

私も先月、商談会での通訳を初めてやりました!貿易用語も出てきました。たかぽんさんお勧めのサイト、チェックしてみます。
Posted by Risa at 2015年12月11日 02:22

Risaさん、

貿易用語、結構大変ですが少なくともネットや本に書いてあるので、勉強はしやすい方かなと思ってます。



ただ、取り扱う商品のことはマニアックな話が出たりするので大変ですよね。初めての商談通訳、お疲れ様でした!
Posted by たかぽん at 2015年12月11日 22:28
コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。