契約書の翻訳終了。

意外と量のあった契約書の翻訳が終わりました。

中には法律用語もあったのですが、検索に便利な方法を見つけました。日本法令外国語訳データベースシステム(www.japaneselawtranslation.go.jp/)というサイトがあり、法令が英語に訳されています。

一応法務省が管轄しているので訳語としては信頼していいと思います。もちろん「公定訳ではない」とはありますが、参考にはなります。

そこで以前紹介した「site:」を使って、グーグルなどで「"風致地区" site: japaneselawtranslation.go.jp 」と検索すれば英語が出るというワケです。これは助かりました。特に法律の名称はそのまま使っていいんじゃないかな

ちなみにその契約書に基づく実際の契約の通訳も頼まれましたが都合が悪かったので別の人がやることになりました。うまく行きますように


コメントいただいた場合、こちらで承認してから受け付けております。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。