日英、英日翻訳通訳は逆…だけではなく全く違うもの。
これはどちらかというと学生さんとか翻訳を始める前の人のための記事です。
僕が翻訳を始めた当初は、日→英、英→日の翻訳通訳はちょうど鏡みたいに左右対称のものと思ってました。
日→英の場合は原文はほぼ理解できるけど、 自然な英語にするなど訳出が難しい。
英→日では、原文は理解が難しいこともあるけど訳出は日本語なのでスムーズにできる 。
でも実際やってみると、全く違います。というか、上のは10%くらいの表面的な話をしているにすぎません。
特に英→日の翻訳は前の記事
英日翻訳、もはや日本語力の問題か。に書いてある通り、日本語力そのものがものを言います。ですから極論すれば英語を理解するというよりは、原文を「足さず引かず」いかに日本語を自然にするか、に尽きると思います。そしてそれは矛盾しているのです(泣)
英→日は、日英の場合と比べて原文の質が高いことが多い気がします。 日本語に訳して理解する必要があるほどの質、といえばいいでしょうか。単なる内部の打ち合わせみたいな文書はあまり日本語にすることは少ないんじゃないかなあ。でも日本語で書いてある議事録とかは、英訳する機会がけっこうありますね。
日→英の場合は、 実は英語の訳出と同じぐらい日本語の理解が大切です。というのは特に僕が対応している機械や建設関連の翻訳などは日本語の原文が分かりにくかったり、専門知識があることを前提とした書き方が多かったりするからです。
例えば、「抵抗は、本社にて準備してください。」という文書があったとします。
内容を全く知らないと「なんか知らんけど抵抗resistance?は本社(本社の建物とか敷地)で用意、するということ?」となりますが…。
実は、「抵抗」は抵抗器resistorのこと。(抵抗そのものではなく、機器の名称)
「本社にて」は、場所ではなく本社側で、という意味。
つまり、「抵抗器は、本社が準備してください」ということ。これは極端な例ですが、こういうことはさっと読んだだけでは分からないことが多いです。
それから、日本語は、係り受けも変だったりするのはご存知のとおりです。ここでは割愛しますが、枚挙にいとまがありませんよね。
そんなわけで、実際に仕事としてやってみると、他にも色々ありますが、とにかく日英と英日は対称ではないのですよ!自分がどちらを中心にやるかと決めていくときに、こういうことをちょっと考えてみて下さいね。
↓今日のくまモン…ではなく、気になったネーミングの商品。ブリとサーロインの合体か?