機械翻訳は人間の翻訳家を駆逐するのか?

翻訳通訳者たかぽん

2023年05月12日 12:16



ChatGPTの関連もあり、このよく話題になるテーマについて私の見解を書きます。

結論は、ChatGPTと同じく、一部の業種、言語方向(特に日→英)であれば仕事が奪われにくいと思います。

で、「やっぱ100%人間が訳さなくちゃダメ」というのは、品質をギリギリまで追求すればそのとおりなのですが、ビジネスとしてそこまで追求されるのか?その業界はどの業界か?ということが関わります。

例えば、Amazonのショッピングサイト(商品説明部分ではなく、画像の「特定の情報をお探しですか?」などの部分)は明らかに機械翻訳で済ませていますが、誰も文句言いませんよね。Amazonのサイトをすべて人間が訳せば質は上がるのでしょうが、膨大な時間と莫大な費用がかかります。それは求められていないということですよね。

なので、ChatGPTと同じく、機械翻訳と共存していくことが求められていると思います。原文を理解することが難しい、業界用語(特に短い業界用語、「トロ」、「ちり」など)が多い文章は、しばらくは人間がやらないといけないんでしょうね。

なので、最近は機械関連は「グーグルやDeep Lなどの機械翻訳したものを修正する」という仕事、MTPE(「Machine Translation Post Editing」の略)の依頼が増えています。そして機械翻訳の質がハンパなく高いことが多いので、僕の作業の手間が減って助かってます。敵とか、全然考えたことないです。まさに共存だと思いますよ~。