逆に?裏を返せば?

翻訳通訳者たかぽん

2020年10月15日 14:33

「逆に」という表現がありますね。

 

 

イクメンはモテる。逆に言えばイクメンじゃないとモテない。

 

 

これは本当は間違った表現です。

 

 

イクメン→モテる。

 

 

という構造を逆にするので、

 

 

モテる→イクメン

 

 

モテるならばイクメンだ(モテる人は全員イクメンだ)

 

 

となります。もちろんそうとは限りません。なので「逆は必ずしも真ではない」なんですよね。

 

 

ではどう言うべきか?「裏を返せば」といえば正しい表現になります。高校の時、数学の先生が「よく『逆に言えば』って言うけど、裏を返せば、って言ってほしい」と言われていたのをよく覚えています。矢印の前と後ろを両方とも裏返すイメージです。

 

で、これに関連した翻訳についてですが、vice versaの使い方を間違えまして。

 

翻訳の通信講座で、「Aに近づくにつれて大きくなり、Zに近づくにつれて小さくなる。」

 

みたいな表現があり、The closer to A the letter is, the larger the value will be, and vice versa.

 

のように訳してしまいました。この方がシンプルだと思ってちょっと冒険したんですね。仕事ではないし。

 

しかしこのvice versaは、The larger, the closer to A.ということになるわけです。上述のイクメンの例文で言うと、矢印が逆になるのですから。

 

つまり、この原文の言いたいことは、「裏を返せば」、なんですよね。なのでそのままThe closer to Z, the smaller.とすべきでした。失敗しました!しかしもう忘れん!!たぶん!!!