建設関連の翻訳と、校正が終了。(日→英)

翻訳通訳者たかぽん

2020年07月17日 17:14

4月から受けていた、建設関連の翻訳(日→英)が終了しました。

 

 

今回は校正も担当させていただいたので、他の翻訳者の方の英文も読む機会があり、参考になりました。

 

 

内容としては結構専門的だったので下調べが必要でした。研究所が発行した資料など、理論的なものもあったのですが、ネットで調べるとイラスト入りで簡単に説明してくださっているサイトがいくつもあり(本当にありがとうございます!)、楽しく仕事ができました。というか、はまってしまうと何時間も調べてしまうので時々自分を正気に戻す必要がありました(笑)

 

 

反対に苦労したのは、一般のウェブサイトに載っていない内容など、かなりマニアックなものも多かったことですね。いくら探しても英語がない!とか。日本人が発明したらしき機械で、直訳していいものか迷った、というものもありました。

 

 

翻訳メモリを使用するお仕事だったので、ペース配分は把握しやすかったです。残りの単語数と自分の翻訳スピードを比較すれば、残りにかかるおおよその時間が分かります。精神的にも楽ですわ〜。

 

 

建設の内容だったので、4月までお世話になった職場で得た知識も多少ですが訳に立ちました。

 

 

さらに!今やっている、MRI翻訳通信講座の課題に建設関連のものがあり、ここでも建築の知識が役に立ちました。全く同じ内容でなくても、親近感がわきますので、下調べの時に理解がしやすいです!フランジも!下端(したば)も!