フェロー通信講座開始。アメリアも入会。

翻訳通訳者たかぽん

2019年10月14日 01:02

フェローアカデミーの通信講座「IT・テクニカル」中級を始めましたよ〜。

 

 

最近MRIの日英講座「工業技術」Step1を終えてStep2に行こうと思ったのですが、少しだけ方向転換しました。

 

 

フェローの中級は英日のトレーニングに主軸を置いています。日英から英日のトレーニングに一時的ですが重心を移動させた形です。好きなのは相変わらず日英翻訳なんですけどね。

 

 

翻訳に関する勉強の書籍を何冊か読んで、日英だけでなく英日もやった方が結局自分にとってプラスになると思ったからです。英日をやるためにはまず英語の原文を完全に理解しなければいけません。なぜここがisでなくcould beなのか、なぜa locationでなくthe locationとなっているのかまで説明できないと訳に入れ込むことができません。

 

 

そういう風に深く理解すれば英語力が向上するだけでなく、英語の引き出し、ストックが増えますから、日英で訳語(英文)を書くときに役立つと思うのです。

 

 

あと、現実問題として、僕は英日翻訳が遅い気がしまして、時給計算した時に日英よりだいぶ低いことが分かっています。それで英日案件が来たときに、同じ訳の品質ならサクッと訳せた方がいいですよね。締め切りまでに余った時間で更に訳語を検討したり、別の仕事をしたりできるわけで。

 

 

そんなわけで英日でいい通信講座はないかな〜と探していたらフェローが良さそうだと感じました。サンフレアも考えましたが受講経験者が「かなり簡単な内容だった」と言われてたので思いとどまりました。あと、決定打は担当講師です。高橋聡(あきら)先生という方なのですが、実は最近読んで感銘を受けた書籍「できる翻訳者になるためにプロフェッショナル4人が本気で教える翻訳のレッスン」の著者のうち、高橋聡先生は面白いことをいう人だな〜と注目していたからです。

 

 

テキストが先週届き早速読みましたが、例題とその試訳(改善の余地がある訳)と訳例(プロレベルの訳)が載っていて、レッスンごとに学ぶべきテーマ(例:主語の訳し方)が決まっていて、いい意味でシステマチックな印象です。そのポイント1つ1つに注意しながら翻訳すれば訳出がスマートかつ正確になりそうな気がします。

 

そして添削課題が合計6つありまして、これを2週間に1回のペース、合計3か月かけて提出するのです。今から楽しみです。

 

 

まだ始まったばかりなので経過は後日報告します!同時にアメリアも入会しましたが、その話は別の記事で!今回の記事は長くなりましたが読んでいただいてありがとうございます!