アテンド通訳。

翻訳通訳者たかぽん

2018年10月21日 07:50

3日ほど続く通訳の仕事が来ました。アテンド通訳と言われるものです。あとプレゼン通訳も入ってます。

 

 

アテンド通訳は、挨拶とかランチとか、はたまた観光みたいなこととかについていって、通訳するというものです。海外から来たお客さんがクライアントですので英→日が主ですが、観光とかでは双方向を訳すこともあります。

 

 

例えばお店に行った時、お店の方が英語を話さない限り(観光地では堪能な方も多いですが)、日→英と英→日の両方をするわけです。

 

 

今回は資料もいただけて、準備に時間はかかりましたがその分安心できますね。パワポもあり、一応全部訳しましたしグロッサリー(用語集)も作りました。この作業自体は楽しいものです〜。

 

 

あとは、日本の文化の話とかが出た時に、ちゃんと訳すだけではなくて日本にいい印象を持ってもらえたらいいなと思います。

 

 

通訳者個人の感想を入れてはいけないのかもしれませんが、以前テレビでプロの方が通訳していたときに交渉がうまく行くように少しコメントを加えていたのを見て、こういうのもアリかな、と思い始めている今日この頃です。日本文化を外国人に伝えるのは楽しいですよね!

 

 

そういえば今回の仕事で行くかは分かりませんが、念のため「食い倒れ」を調べたのですがこれって「食い過ぎて倒れる(体を壊す)」だと思っていたのですが、「破産する」という意味だったのですね。知らなかった。英語だとSpend too much on eating until you go brokeかな?

 

 

あとは夜遅い日もあるので妻が子育てで疲労しすぎないようにサポートできればいいのですが…。ワークライフバランスが日々のテーマですね。